欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第315篇英语知识文章
这段时间没怎么看八卦新闻,今天就有朋友给我说罗志祥事件,我自己也看了一下,发现这次的主人公已经主动回复,并且也主动背锅了。
我们说的“锅”其实就两种,主动地“接锅,背锅”或者“甩锅,推卸责任”,因此,罐头菌说一下,在英语里面,这种“背锅”又或者“甩锅”应该怎么样去表示。
1.take the blame 背锅
take the blame,直接是“背锅”的直译,blame,名词就是指“责任”,比较好理解的词组。
No way—I’m not taking the blame for your stupid prank!
没门——我才不会为你的恶作剧背锅!
2.take the fall 背锅
和前面的take the blame一样,fall虽然本身没有责任的意思,但是其实我们在这里可以把它理解为和blame同样的意思,两者结构其实也一样。
I’m always taking the fall for your mistakes—I’m sick of covering for you!
整天为你背锅,我已经讨厌再罩着你了。
3.scapegoat 替罪羊,背锅侠
上面的两个用法是最容易并且理解的,而scapegoat则是相似的用法,翻译过来就是我们所说的“替罪羊”,也就是“背锅侠”。
They made Tom the scapegoat for the whole affair.
关于这件事,他们把Tom拉来做了替罪羊。
4.pass the buck 甩锅
与背锅相反的则是“甩锅”,习语pass the buck就可以用来表示我们平时说的“甩锅”。这是一个延伸出来的意思,原本是一个扑克中的用语。
Don’t pass the buck. Stand up and admit you were wrong.
别推卸责任。站起来,承认你错了。
5.evade responsibility 逃避责任
evade,本身就是表示“逃脱,躲避,逃脱”的意思,因此,evade responsibility就是很直白地表示“逃避责任,甩锅”的意思。
He had found a loophole which allowed him to evade responsibility.
他发现了一个可以让他回避责任的漏洞。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/40456.html