产品说明书翻译时需要注意什么? 海历阳光翻译「建议收藏」

产品说明书翻译时需要注意什么? 海历阳光翻译「建议收藏」按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

产品说明书:又称产品使用手册,是介绍物品性能、规格、使用方法的应用型文体。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

产品说明书翻译时需要注意什么? 海历阳光翻译「建议收藏」

语翼woordee在线翻译

产品说明书翻译具有自身的具体特点:

1、语言专业,简洁。

例如,机器说明书里每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、成分、性状、用法用量等。

eg: The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem.

2、内容客观精确

说明书的内容应该客观真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当使用文学性语言,增强可读性和感染力。

3、大量使用祈使句

产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略主语,因为祈使句在给与指示时直截了当,简洁有力。

eg: Please provide: your name, address, and telephone numbers.

Turn off the power.

Do not remove tabs.

4、实施者在说明书中为弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方式被隐藏起来。

eg: The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to user’s requirements.

5、句子结构、时态简单,为了使句子结构简单,非谓语动词形式出现频率较高。

eg: It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/23002.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信