欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
互联网使企业有能力在全球范围内竞争。您唯一的竞争对手是马路对面的另一家商店的日子已经一去不复返了。如果您在网站上出售产品或服务,则无需再花费数百万元开设新的实体店,便有能力迅速扩展到全球市场。
但是,为此您必须说出海外客户的首选语言。而且,为了说他们的语言,您需要翻译您的网站。显然,建立多语言网站是网络营销领域中最棘手的事情之一。国际化的SEO很难!除了以正确的方式进行翻译之外,您还可能遇到许多其他技术问题,其中大多数与搜索引擎的语言版本错误索引和显示有关。
在这个多语言SEO指南中,我们将尝试解决一些有关多语言网站的更复杂的问题,并希望能阐明一些最常见的hreflang错误以及SEO人员开始向海外扩展时所犯的其他一般性多语言网站问题。
技术多语言SEO和Hreflang相关问题
在定制网站建设中,多语言网站中的技术问题更为常见。可能并非总是网站管理员的错,但是只要您掌握了信息并将问题留在那里,就没有任何借口。以下是网络上一些最常见的技术问题,以及如何正确解决这些问题。
rel=”alternate”和hreflang属性的错误实现
哦,hreflangs!研究表明,大约75%的hreflang实现中存在错误。老实说,当我们在网上搜索时,许多多语言网站甚至根本没有实现hreflang!
这是一个令人担忧的问题,因为这不仅会阻止您在其他国家/地区的排名,而且还会稀释您网站的内容,从而使它在搜索引擎眼中显得不那么重要。
那么,这个hreflang属性是什么?好吧,从理论上讲,这很简单:
hreflang属性是一种告诉搜索引擎的方法:“嘿,我在这里有我网站的另一个语言版本。”
当然,如果您不使用它,则搜索引擎可能可以自行解决。但是,众所周知,可以帮助搜索引擎轻松解决问题的多语言网站可以提高排名!
这是人们在实现hreflang属性时最常见的错误:
没有hreflang属性:当然,第一个规则是在HTML中包含hreflang批注。正如我们说的,我们发现了很多根本不包含该属性。尽管您可以清楚地看到它们以多种语言提供网站版本,但在HTML源代码中找不到hreflang属性。
没有自引用URL:在搜索引擎的有关多语言网站的官方页面上,明确指出您必须使用自引用rel =”alternate”的hreflang属性。
如果URL有多种语言版本,则每个语言页面都应标识不同的语言版本,包括自身。例如,如果您的站点以中文,法语,英语和西班牙语提供内容,则西班牙语版本除了包含中文、法语和英语版本的链接之外,还必须包含其 rel=”alternate” hreflang=”x”自身的链接。同样,英语和法语版本必须分别包含对中文、法语、英语和西班牙语版本的相同引用。
我们遇到过一个网站,它可以从标题中看到该文本为英文,而该页面缺少English hreflang属性,还清楚地指示了该网站的西班牙语版本。更糟糕的是,包含西班牙语版本的链接标记是静态的,并在整个网站的首页模板中实现。这意味着每个页面都将具有相同的hreflang属性,从而不断误导搜索引擎并损害网站。
在这种情况下,正确的实现将包括两个版本,如下所示:
<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”https://www.yourwebsite.com/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”es” href=”https://es.yourwebsite.com/” />
如果您希望您的网站在所有地区的所有语言中排名都很高,请确保已设置hreflang返回标签,以便搜索引擎可以确定哪些网页相互链接。
不在标题中: 如果在标题中未找到您的hreflang属性返回标记,则搜索引擎基本上会自行分析整个页面,然后尝试找出答案就在鼻子底下。确保在开始和结束标签之间插入它。
指定网站法语版本的hreflang属性应如下所示:
<link rel=”alternate” hreflang=”fr” href =”http://www.yourwebsite.com/fr/” />
它类似于插入JavaScript或CSS文件的链接标记。您也可以将站点地图或HTTP标头用于非HTML文件。但是,建议您使用网站<head>部分中的链接标记。
相对网址: 搜索引擎可能会误解相对网址,因此请确保将其设为绝对网址(https://yoursite.com/specific-page,而不只是/specific-page/)。如果页面是404或相对URL,则您的语言版本的整体索引可能存在问题。
没有指向特定的页面:每个页面都应指向另一种语言的特定对应页面,而不是整个外语版本。由于整个网站上只有一个hreflang属性,因此无论您使用的页面或语言版本如何,实际上不同的页面都指向该语言版本的根。
如果您在网站的标题模板中实现了非动态链接标记,则所有页面都将具有相同的hreflang。这是一个坏主意!在某些情况下,例如这种情况,最好不要完全使用hreflang属性,而不要正确实施。
不正确的语言/国家/地区代码:语言代码经常拼写错误。很多时候,网站管理员和网站开发人员使用国家(地区)代码代替语言代码。
因此,通常您必须输入语言代码,而不是国家/地区代码。国家/地区代码是可选的,可以添加到特定地区的特定语言。例如,您可以定位美国的说西班牙语的受众或法国的说英语的受众。这有用吗?
我不知道……可以说,有些英国人正在访问意大利,他们想购买一些纪念品。他们不懂意大利语,因此在搜索引擎中输入“在威尼斯购买纪念品”。到那里去了:您在意大利地区只有一个说英语的目标受众。
语言代码的完整列表可以在此处找到,国家代码的完整可选列表可以在此处找到。
语言选择页面没有x-default属性: 搜索引擎建议再使用一个标记,将其放置在所有其他语言之后,以指定语言选择页面(如果有的话)。例如,如果主页仅显示了可供选择的语言列表,则该页面将是x默认语言版本。
您可以看到有些网站的主页是语言选择页面。该页面设置正确,可以在第二次访问时相应地重定向用户。尽管该站点具有所有其他语言属性,包括自引用属性,但它缺少指定常规语言选择页面的x-default标记。
主页也缺少所有其他标签。相反,它应该包括它们并且还具有一个自引用x-default标记。在这种情况下,要在语言列表之后添加的正确代码是<link rel =”alternate” href =”https://yourwebsite.com/” hreflang=”x-default” />。
如果您使用301来通过IP对用户进行地理位置重定向,则可以在HTTP标头中指定默认版本。要在WordPress中执行此操作,您将需要使用HTTP Headers Plugin。但是,代码有点不同:<link rel =”alternate” href =”http://www.yourwebsite.es” hreflang=”es-ES” />
未翻译的页面hreflang到主页: 这是一个大问题,尤其是如果您的主页是网站的重要页面时。通常,这是由于hreflang元标记是如何实现的,通常是插件的结果。
大多数插件似乎都存在此问题。如果页面或博客文章未翻译,则插件实际上并不知道要向hreflang链接属性添加什么,因此它仅添加主页或可以解释为主页的相对URL的“ /”。
关于rel=”canonical”标签的冲突,不良实施和混乱
人们仍然不了解规范标签的作用。他们对此有一个模糊的想法,但是很多时候却以错误的方式使用它。简而言之,以下是规范标记的实际作用:
rel=”canonical”标签告诉搜索引擎在其结果页面中显示哪个页面。
为了更好地理解该标签,可以这样想:如果您有10个关于同一主题的网页,它们将在搜索引擎中开始相互竞争。这会使搜索引擎感到困惑,因此您可以使用规范标签来帮助它弄清楚事情,并指向您希望在搜索引擎中显示的确切页面。
规范标签应该始终是一个自引用标签,这意味着A页应该指向自身,除非您希望它显示其他内容而不是SERPS中的A页。拥有自引用规范标签将帮助您消除由动态参数生成的重复内容问题的任何风险。
不要试图诱使搜索引擎仅显示目标网页或某些实际上不符合用户意图的奇怪网页。它不会起作用,您可能会受到惩罚。
返回多语言网站,除非特别需要,否则规范标签应该是自引用其所在页面的标签。一个常见的错误是:
这样做的错误方法是:www.yourwebsite.fr/defile-mode/,其英文对应网址为规范网址www.youtwebsite.com/fashion-show/。
如果将其与HREFlang属性结合使用,则基本上是在欺骗搜索引擎,让其从EN转到FR,然后再次从FR转到EN。
良好的实现方式是:www.yourwebsite.fr/defile-mode/,带有指向www.yourwebsite.fr/defile-mode/(本身)或(如果需要)www.yourwebsite.fr/some-other的规范标记-french-page /。
切勿使用rel=”alternate” hreflang解决重复的内容问题,因为这不是其目的。它只会告诉搜索引擎在浏览器中针对不同的位置和语言显示该页面的版本。
基于地理和IP的重定向问题
我最近在与某人开会时讨论这个问题。他的一位客户坚持认为,他网站上的英语首页默认显示为法语,而不是英语。原因?他的浏览器是法语,因此WordPress插件自动重定向了英文主页面。
但是,请记住,尽管可以将用户从法国发送到法语版本,但不能保证法国的每个人都使用法语IP或使用法语浏览器。
例如,许多人使用英语浏览器。这意味着无论他们做什么,它们都将不断地被重定向。而且,随着VPN越来越流行,IP也不是一个简单的指标。
单独设置地理重定向并不能帮助您在其他语言中排名更高。我认为,将用户定向到正确版本的最佳方法是使用HREFlang属性在其搜索引擎中正确显示所需的页面。当然,如果他们对VPN使用不同的IP,则搜索引擎仍会显示错误的版本,以为用户居住在其他地方,但是任何使用VPN的用户都应该意识到这一点。
如果有人要直接访问您的企业网站,它将通过正确的国家/地区URL或主页进行访问。如果您有一个清晰可见的语言选择器,那么我认为这些天任何用户都足够聪明,能够找到正确的版本。
如果您的网站已经提供自动重定向并选择保留它,请确保还设置了x-default hreflang属性。这将告诉搜索引擎语言选择页面在哪里,并且在不确定用户的真实位置或首选语言时会显示该页面。
确保在桌面和移动设备上清晰可见语言选择标志。
在翻译页面上使用Robots.Txt或无索引标记
翻译页面时的另一个常见问题是忘记了上的no-index标记,或者故意将其保留在那里。我可以理解它的遗忘,因为您不希望搜索引擎在完成网站编制索引之前将其编入索引。
但是,如果您故意放任它,那将毫无意义。我读过一些谣言,说人们担心重复的内容惩罚。尽管不存在重复的内容惩罚之类的问题,但我理解这个问题。
您可能会想:“有人怎么会认为法语和英语版本重复?” 起初,我本人也这么认为,但后来我意识到它必须是在不同位置显示的相同语言。例如,en-us和en-gb。
尽管您可以简单地使用语言选择器在两个区域中显示相同的版本,但是拥有单独的版本可能很有用。
这样,您可以在不同地区拥有不同的滑块,产品或优惠。例如,如果您出售带有消息的T恤,则某些文字可能适合美国,而有些文字可能适合英国。
如果确实有多个英文版本,则如果正确设置了所有HREFlang注释,则使用no-index标记是个坏主意。如果您使用HREFlang引用一个版本,然后在其上使用no-index,则基本上是在告诉搜索引擎“嘿,请在这里检查!” 然后是“哈哈,只是在开玩笑,什么都不要爬到这里,走开!”
不要跟搜索引擎开玩笑!
语言选择器标志URL
发生的一个常见错误是语言切换器按钮或标志的静态实现。用户希望看到他们搜索的内容。如果您在网站的子页面中,则更改语言不应将用户带到该语言的主页。至少并非一直如此。最好以所需的语言将它们带到该特定页面。
这里的问题是它并不总是那么容易做到。例如,您可以有10页的英语页面,但只有8页的法文翻译版本。您如何处理其他两个?好吧,您有三种选择:
- 方法一是将用户转到与该主题相关的最相关的法语页面
- 选项二是将其发送到首页
- 选项三是向用户指定该特定页面没有翻译版本
从我们的角度来看,选择三是最糟糕的,因为用户最有可能在收到邮件后立即离开网站。它基本上说“这个网站没有您想要的东西。”
在小型网站上,首页选项并不是一件大事,那里只有“关于我们”,“服务”和“与我们联系”。人们会很容易找出以前的页面。它仍然会稍微影响用户体验,但是一切都会好起来的。
但是,如果您有一个博客或一个包含数千个页面和文章的大型网站,那么如果将其发送到首页,用户将很难找到他们正在撰写的文章。
其他语言的英文URL
由于我们刚刚在上面的示例中发现了未翻译的URL结构,因此我们来讨论一下。为什么不翻译所有外部URL?我们的意思是,我们都知道在URL中使用一些关键词可以帮助您提高排名。显然,“研究”对巴西的帮助不如“estudos”。我们知道内容在静态URL结构上不是动态的,因为URL父级已更改(/brpt#/到/caen#/)。
如果要翻译您的网站,请确保也翻译您的URL。
也考虑其他搜索引擎
事实是,在其他国家,百度或谷歌都不是最受欢迎的搜索引擎!例如,俄罗斯使用Yandex,而日本使用雅虎。不同的国家也以不同的比例使用不同的搜索引擎。
百度在某些国家/地区受到审查,因此在花时间翻译这些地区的内容之前,请三思而后行。另外,请考虑其他搜索引擎没有与百度完全相同的算法。例如,Yandex不在其算法中使用链接。
仅将所有链接集中在主版本上
这是使国际竞争对手始终落后于本地竞争对手的一件事。搜索引擎非常依赖本地/区域链接,因此,如果您使用西班牙语进行网站翻译,那么拥有.es顶级域名的链接比拥有.com顶级域名的链接更好。
当地竞争者知道这一点,而且,与国际竞争者相比,他们获取.es链接要容易得多。他们不仅需要依靠链接构建,因为他们可以联网和参加会议,结识新朋友并以其他方式推广他们的网站。
对于国际网站来说,不关注翻译版本也很常见。但是,由于您花了很多时间进行翻译,您是否也应该专注于推广它?
情况更糟的是,所有这些.fr链接都指向网站的英文版本:
如果需要,可将其称为本地SEO,但重点是建立一些区域反向链接,并确保将其构建为正确的版本。
影响用户体验的多语言问题
尽管用户体验问题仍然可以归因于缺乏知识,但是内容问题可能与不了解有关。无论如何,这是您应该注意的事项:
使用自动网站翻译软件
让我们从一个真正常见的东西开始……我们都知道百度翻译并不总是正确。实际上……很多时候弄错了。
大多数人使用此技术将中文内容转换为其他语言(通常使用百度翻译),因为搜索引擎不太擅长检测自动翻译的内容。当然,百度可能不擅长英语以外的语言,但用户仍然可以。而且由于用户体验是一个非常重要的指标,因此尝试大规模地进行操作会浪费金钱和时间。
人工翻译肯定会更好,只要他们实际上精通两种语言(最好是其中一种是母语)。尽管手动翻译的内容更昂贵,但向用户提供错误的语言翻译将影响您的品牌,并有可能在将来打入该目标市场。如果您想构建坚实的东西,请找专业的人工翻译。
不做关键词研究
不要只是翻译关键词并期望从中获得结果。专业的翻译人员无法做任何事情。这是一个好的开始,但是您可能还需要联系既了解本地语言又了解搜索引擎优化的人员,以便能够正确识别内容并在其中添加正确的短语。
比较数字也无关紧要,例如,英语比意大利语多得多,因此英语数字将始终更高。但是,希望您能想到人们在不同国家/地区搜索不同的商品,但想要相同的产品。做研究!
没有文化意识
如果您确实想产生影响,则必须稍微研究一下文化。译者可能会有所帮助,但您可能还需要更多。您需要一个区域,这个人实际上住在那里,并且可以提供一些见解。当然,这是一个较高的层次,但是如果您有足够的资源,则值得这样做。
一个很好的简单例子是日期格式。一些国家/地区使用dd / mm / yy,而其他国家/地区则使用mm / dd / yy。另一个很好的例子是展示有关穆斯林地区猪肉的文章。这不是一个很聪明的主意。这不仅是完全无关紧要的,而且还会使很多人感到难过。
尝试使用hreflang在所有位置对英语页面进行排名
我不是在说试图将英语网站定位为来自西班牙的英语使用者的人,而是在谈论无论在何处,无论其语言或位置如何都将英语网站定位为目标的人。可以有意或无意地做到这一点。
让我们从错误开始。假设我们知道一个事实,西班牙的人会用英语搜索我们的产品。我们想针对该市场,所以我们像这样添加HREFlang:
<link rel =”alternate” hreflang =”es” href =”https://yourwebsite.com” />
如本文开头所述,这是错误的!为什么?因为那实际上是一种语言代码,所以现在我将目标对准来自世界各地的说西班牙语的用户,以向他们显示英文页面。
正确的方法是同时使用语言和地区代码。例如,如果要定位来自西班牙的说英语的居民,则可以使用en-ES:
<link rel =”alternate” hreflang =”en-ES” href =”https://yourwebsite.com” />
但是现在,显然,有人可能想滥用这一点……因此,一件可耻的事情是将来自世界各地的英国居民分别作为目标,例如:
<link rel =”alternate” hreflang =”en-ES” href =”https://yourwebsite.com” />
<link rel =”alternate” hreflang =”en-DE” href =”https://yourwebsite.com” />
<link rel =”alternate” hreflang =”en-BE” href =”https://yourwebsite.com” />
<link rel =”alternate” hreflang =”en-IT” href =”https://yourwebsite.com” />
请注意,在上面的示例中,我每次都使用相同的URL。如果每个区域都有不同的版本(不是完全相同的副本),那么这是有道理的:
<link rel =”alternate” hreflang =”en-ES” href =”https://yourwebsite.com/spain” />
<link rel =”alternate” hreflang =”en-DE” href =”https://yourwebsite.com/germany” />
<link rel =”alternate” hreflang =”en-BE” href =”https://yourwebsite.com/belgium” />
<link rel =”alternate” hreflang =”en-IT” href =”https://yourwebsite.com/italy” />
只有在不同地区确实有不同的报价时,才可以接受。
如果所有版本都相同,则基本上是在浪费时间和HDD空间。瞄准几个或多个市场可能是不错的选择,但并非全部。如果我想定位来自所有地区的所有说英语的人,则只需指定语言,然后将其余的留给搜索引擎:
<link rel =”alternate” hreflang =”en” href =”https://yourwebsite.com” />(此目标受众是所有说英语的用户,无论他们身在何处或身在何处)
人们将始终试图找到一种垃圾邮件的方法。他们只会更改标题,例如,其余内容保留为英语,并且他们使用HREFlang定位所有区域。我 在同一页面上看到过多语言网站试图以所有语言为目标,没有区域,例如:
<link rel =”alternate” hreflang =”es” href =”https://yourwebsite.com” />
<link rel =”alternate” hreflang =”it” href =”https://yourwebsite.com” />
<link rel =”alternate” hreflang =”de” href =”https://yourwebsite.com” />
<link rel =”alternate” hreflang =”fr” href =”https://yourwebsite.com” />
不幸的是,我找不到具体的例子,但是我敢肯定有一些例子。
但是谷歌并不傻。不要尝试使用HREFlang属性在任何地方对单个页面进行排名。这不仅行不通,而且违反了搜索引擎的准则,并可能实际上损害了您的排名。
仅当您确实有某种特定的/特定的内容要显示给该受众,该语言和该区域时,才应使用HREFlang属性。
字体和变音符号
在翻译网站时,字体始终是一个问题。您必须确保您当前的字体支持您将网站翻译成的语言中的所有特殊字符。否则,它们会通过仅显示缺少字符的默认字体来弄乱网页设计,并且通常看起来很可怕!
寻找一件好事是您的移动设备上会发生什么。有时,字符在您的桌面上正确显示,但在移动设备上无法正确显示。另外,如果您的计算机安装了字体,则可能会正确显示该字体,而其他计算机则可能没有。使用移动设备进行测试是一个好主意。
通常,这是字体的实现问题,因此在决定完全替换字体之前,请确保与网页设计师联系。
不要忽视社交媒体
最后一点是,不要忽略社交媒体。如果您全心全意地翻译了即将成为多语言网站的网站,那么您不妨投入一些精力来推广它。如果您已经为其他国家/地区注册了不同的社交媒体帐户,请通过在该国家/地区发布相关内容来充分利用它们。
请记住,在某些国家/地区,流行不同的社交媒体平台。例如,不要花时间尝试在东欧国家的Twitter上推广您的网站。(我可以告诉您一个事实,就是人们并不真正使用该平台)。另一方面,在某些国家,Facebook甚至无法使用。
事情也因您所处的行业而异。Pinterest上的技术图片和新闻效果不佳,但美食和健身则可以。事实是,您的目标受众可能在不同的地方。
拥有活跃的社交媒体是优秀企业的标志。这意味着企业是真实的,而且最重要的是它还在正常营业。它将帮助您获得所需的牵引力,以便翻译后的版本中在搜索引擎中获得良好的排名。
结论
具有正确执行的国际SEO的多语言网站绝对不容易建立,但是希望本文能够帮助您了解如何在打算翻译网站时避免最常见的hreflang错误。
确保您没有错误地设置hreflang元标记,否则将产生更多的问题,而不是根本不添加它们。如果您使用的是自定义平台,或者使用的是自定义网站构建器,并且想要确保实现正确,则可以尝试使用Aleyda Solis工具。使用它来生成正确的hreflang标记,然后添加它们或将其与当前标记进行比较。请记住,它们必须在您的<head>部分中。
请记住,如果由专业人士手动翻译,您的企业网站会更好。当用户切换语言时,请将其带到正确的页面。不要盲目信任某些翻译插件,确保您检查它们是否正确实现了功能。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/64678.html