诗译英法唯一人

诗译英法唯一人春天正是读书天 今天分享 许渊冲 美得窒息的唐诗 时代华语 出品 一个多月以来 央视精心打造的 2024 中国诗词大会 自开播备受观众喜爱 本季萃取提炼春天 多彩 勇毅 山河 等十大主题 尽展中华民族历史之美 山河之美 文化之美

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

春天正是读书天!今天分享《许渊冲:美得窒息的唐诗》,@时代华语出品。


一个多月以来,央视精心打造的《2024中国诗词大会》自开播备受观众喜爱,本季萃取提炼春天、多彩、勇毅、山河、等十大主题,尽展中华民族历史之美、山河之美、文化之美。该节目于2016年正式开播,是央视首档引起全民参与的诗词节目,每一季都堪称中国诗词界的一场盛典,走过9年的时间到今天,收视总计超过30亿人次,每每总能掀起“全家老小齐上阵,天南地北共此情”的诗词热潮,让国人对诗词的热爱一次又一次升温。

诗译英法唯一人

诗词,满赋中华五千载的浪漫;诗词,国人引以为傲的瑰宝;诗词,咿呀学语时最佳的哺育……诗词,没有煌煌大段的陈词叙述,便可容纳你我足下这960万平方公里的辽阔,便可涵带你我经略这300万平方公里的澎湃!此生入华夏,若未曾品读诗词之美,不足以知中华文化之精粹;若未曾感受诗词之韵,不足以感天地草木之灵动;若未曾知晓诗词之雅,不足以见流彩华章之壮美。每当谈起诗词,总是要极力找寻词藻以赞美,表达充斥内心的喜爱。

诗词,自《诗经》为始,《风》《雅》《颂》纳西周至春秋余韵,传扬数千载;自汉得起步,乐府采天下华章,传人间苦乐,颂人间爱恨;魏晋以承传接,有“建安风骨”之美,有“诗风繁缛”之华;至唐宋而天籁,诗词名家如繁星坠人间,所成作品浩瀚如海,有歌千里江山之美,有颂家国天下之情,有赞人间真情之韵,有叹终不得志之哀,有悲黎民百姓之苦,……这份中华文化之大成,理应走向世界,让更多的人读到,更感受其中的独特美学、哲思及丰富内涵。

诗译英法唯一人

其实《中国诗词大会》的节目播出后,外国知名论坛Reddit、Quora等都出现不少帖子讨论诗歌,“你最喜爱的总问中国古诗词是什么?”“你读过最美的中国诗歌是什么?”收到了网友们的踊跃回复。但我们更能明白,诗词的“走出去”谈何容易,中国当代诗人周仪荣曾指出,“诗歌翻译难,难就难在对原诗的理解和译诗的处理以及如何做到形式和内容的辩证统一。”美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾有评价更是被引为经典名言,“诗就是在翻译中失去的东西。”

可见全世界都在呼唤好的译者,诗词它应是属于全世界热爱中华文化之人的,为此北京大学教授,著名翻译家、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲先生,用出神入化的翻译手法将唐诗、宋词、诗经等经典翻译传播,最近我正在阅读《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》中的唐诗部分,形在、意在、美在,是一种将“灵魂”保存的翻译,是一种涵义等信息最小“亏损”的译介,许先生的译文成功地保持了原诗的各方面特点 ,再现了原诗的优美及意境所在。

诗译英法唯一人

给大家简单举例,书中李商隐《无题》一诗中“春蚕到死丝方尽”是你我熟悉的千古名句,诗中的“丝”与“思”是谐音,旨在传递诗人的思念之情,似乎死才是尽头,许先生把它译成’Spring silkwrom till its death spins silk from love-sick heart’用silk译 “丝”,又用 love-sick译“思”,刻骨铭心的柔情依旧,春蚕的形象,让人更感真切。书中这样的细节还有无数,同时全书的编排也极具诗意,云间烟火、林深见鹿,读毕由心的感叹,许先生不愧为“诗译英法唯一人”。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/86801.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信