细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!写在前面前段时间 我写了一篇关于粤语的文章 提到有不少源自粤语的俗语词汇 已如春雨润物般 融入了普通话中

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

写在前面

前段时间,我写了一篇关于粤语的文章,提到有不少源自粤语的俗语词汇,已如春雨润物般,融入了普通话中。

这些词汇常说常用,已“日用而不觉”,不细想都察觉不到这些词竟然源自粤语,比如“古灵精怪”、“出老千”、 “扮猪食老虎”、 “搭顺风车”、 “博一博,单车变摩托”、“搞笑”、“跌眼镜”、“炒鱿鱼”、“拍拖”、“劲爆”。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

表象是粤语词汇融入了普通话,本质呢?其实是经济发达的粤语地区文化对稍欠发达的内陆地区在文化方面的强势驯化。

这种文化驯服现象,还存在着更大层面的“日用而不觉”,即英语对中文的驯化。初级的驯化,是英语中有的词,中文很难翻译,就采用音译的方式。

而高级的驯化,则是这些英语词汇干脆就不用翻译了,用得多了自然就知晓意思。一旦形成习惯,即便后续有翻译出对应的中文词,这个英语词汇本身也有很强大的生命力。

壹、日常生活组:老百姓天天用,动不动挂嘴边!

OK

这个词怎么来的?对于英语世界,OK这个词汇也很年轻,是提倡简单高效的美国人发明的。随着美国文化的强势扩张,OK这个词在哪里都很OK!

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

ABCD

有选择题的地方,就有选项,而选项最直观的表达,就是列出A、B、C、D,甚至现在很多城市的地铁口就是按A出口、B出口、C出口、D出口来分的,大地铁站还有E、F、G……出口。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

CD

如果我让你解释CD的全名是什么?可能很多人都答不上来。但,有趣的点就在这里。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

你不需要懂英语、也不需要知道CD是两个英语单词的缩写,你只要见过CD的图片、实物、哪怕只是听人提过CD这个词,你就明白什么是CD,也知道CD是什么。

虽然现在听CD的人少了,CD作为音乐媒介正在成为小众,但CD从某种意义上来说,已经成为了符号。CD是主流高品质音质的代名词,至于HiFi什么的,那就冷门了。本文还是精选国民级的英语词汇,与CD关联的词汇还有VCD,DVD。

GPS

随着手机定位功能越来越普遍,导航成了出门必备动作。GPS是美国人发明的一种导航技术,Global Positioning System。

其实GPS不只有美国的GPS,世界上一共有四种“GPS”。 美国的全球定位系统(GPS)、俄罗斯的格洛纳斯卫星导航系统(GLONASS)、欧盟的伽利略卫星导航系统(Galileo)和中国的北斗卫星导航系统(BDS)。但全球定位系统(GPS)发展最早,成熟度最高。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

于是,GPS以一个产品定义了整个品类,成为定位系统的代名词。因此,即便你手机用的是北斗导航系统,找不到路的时候,地图软件也会温馨提示你:“GPS信号弱”……

是地图软件公司的人不专业吗?当然不是,他们很清楚各种导航系统的差别,只是在导航运行的时候,让用户快速理解比用词严谨更紧急、更重要。

ATM

你取过钱吧?取钱除了去银行柜台,更多时候是去ATM。和CD一样,你也不需要知道ATM的全称是Automated Teller Machine,又不影响你取钱……

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

WC

全称water closet,字面上是抽水马桶的意思。但现在WC的含义是厕所,尤其是公众场所的厕所。至于里面是蹲厕还是坐厕,是有水箱的抽水马桶,还是需要拿瓢水冲一下的,不重要了。

出门在外,人有三急:急、很急、特别急!这时候,认准WC!

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

前面列举的几个词汇,都是英文缩写,只要你会读字母就行了。接下来要说的词汇,你会发现被动学了不少英语单词!

Party

Party是聚会的意思,但很明显又不仅仅是聚会的意思。曾经有人音译为“派对”,可能还是发音差别太大了,后来有人音译为“趴”,“生日趴”、“毕业趴”什么的。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

总之还是不够传神,于是,party这个词对于广大华人来说,成了一个几乎不会写错读错的国民级英语词汇。

shopping mall

我想,没有人不知道shopping mall 是啥意思吧?很长一段时间,商场和shopping mall 两个词都在用,今天中国商业综合体遍地开花,shopping mall 这个词明显更洋气些。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

low

如今,人人都是五星级评论家,评价一个事物好,得说出个所以然来。但评价它不好,一个“low”就足够了。不需要解释,更不需要思考low这个单词在英语里是什么意思,因为,“low”几乎只在中文世界里是这么用的。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

同胞们,我们大可以将low这个词,视为“归化中文词汇”,它在中文里就是中文词汇low的意思,只是长了个老外的样子。

贰、职场专业组:从职场小白到霸道总裁,张嘴就来!

A4

这里说的A4不是奥迪A4,而是大家更为熟悉的A4纸。A4是一种纸张裁剪尺寸,一大张纸对折裁剪4次,所得到的大小就是A4尺寸。

NG

NG(No Good)是电影拍摄常用语,意思是不好的画面,那一段白拍了,不能用,掐了吧!现在短视频时代,视频创作门槛也越来越多,NG的声音也此起彼伏。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

POS

POS(point of sale)销售终端,现在随着移动支付的普及,扫码支付会逐渐取代POS机刷卡。

IT

格子衬衫似乎是大家对IT男着装的普遍误解,我身边不少从事信息技术的男性友人,都没有穿过格子衫。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

实际上,大家对于IT的理解并不深刻,甚至对于IT含义的变化也只是有感受但说不上来。

以前,IT指的是信息技术,Information Technology。今天,IT更多指的是互联网技术,Internet Technology。大家所说的IT男,其实说得是互联网大厂里的“码农”。

ERP

很多外来词汇都是这样,大家往往知道的不是精准的词汇含义,而是一个大致的语义范围。比如,ERP (Enterprise Resource Planning)是企业资源计划,但据我观察,业内业外都对ERP的含义有个“范围共识”,就是“搞企业管理软件的”。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

这个理解虽不准确,但很生动,尤其对于中国很多企业管理很初级、很粗放的现状来说,可以大幅度降低沟通成本。

CRM

常见定义是客户关系管理(Customer Relationship Management,简称CRM),准确地说,应该为“顾客关系管理”。 Customer是顾客,而客户是client,这里面有微妙的差异。

总之,CRM的语义范围就是“顾客管理软件”。

ISO

国际标准化组织(International Organization for Standardization,简称为ISO)成立于1947年,是标准化领域中的一个国际组织。在中国,大家对ISO普遍理解是做ISO认证。

Doc

凡是会用电脑的人,都知道word文章格式为“.doc”,需要知道是哪个单词吗?不需要,知道意思,会用就行了。其实,doc是document文档的前三个字母,不是缩写,是简写。

HR

以前,都把人事部的人叫“人事”,现在,不管干不干人事,都叫“HR”。挖墙脚,让HR去;砍工资,让HR;裁掉谁,让HR去;

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

当人事,变成HR,那就意味着雇员,是human(人)。没错,但归根到底公司还是把大家视作Resources(资源),跟阳光、空气、水、铜、铁、铝一样。不可或缺,但也不值什么钱。

Q&A(FAQ)

Q&A,question & answer是把常见的问题和对应的回答罗列出来,方便读者理解,常见于商品详情页、宣传普及的应用。由于只收集常用的、高频的、有代表性的问题及答案,因此也常用FAQ(Frequently Asked Questions)。

R&D

R&D是 Research & Development 的缩写,指的是研究开发新产品的部门。比如药企 R&D 就负责开发新药,饮料厂的 R&D 就负责研究新的饮料种类。

B2B

B2B是 Business-to-Business 的缩写, 当企业的客户是别的企业的时候,就是 B2B 了。

B2C

B2C是 Business-to-Consumer 的缩写,当企业的客户是消费者的时候,就是 B2C 了。

也许你觉得前文所列举的英文词汇已经很炸了,那么,接下来登场的词汇可谓是王炸。它就是——

PPT

也许你想不起来PPT的全称是powerpoint,但这个词汇的语义范围你一定知道。那就是,是以汇报宣传为目的的一种文件,工具软件包括微软的powerpoint、苹果的keynote、设计师喜欢用的adobe illustrator,这些软件都可以制作PPT。

细数那些不必翻译的国民级英语词汇!

当然做出来的PPT格式,也不只是“.ppt”,还有苹果的“.key”,还有可能转出PDF来现场播放。

结语

近两个世纪以来,英语世界对中文世界的文化输出大家有目共睹。而中文对外的输出,贡献比较大的几个词汇并不多,功夫、豆腐、风水……这些算是吧?他们以字母形式存在的样子是kongfu、tofu、fengshui……同志们,中文国际化任重而道远,同志们仍需努力啊!


免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/81109.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信