英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(111)

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(111)(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)引言文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)

引言

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

The Air Force was tweaking NASA’s nose because they believed astronauts should have been better trained, and NASA was returning the favor by implying that military experiments – no matter how interesting – were expendable.

相关段落和背景信息:

“双子星座”9号和11号任务的宇航员在太空行走中都遇到了很大的困难,于是美国航空航天局决定在“双子星座”12号任务中对太空行走计划进行调整,这让执行这一计划的巴兹·奥尔德林非常不满。奥尔德林讲述了当时的情景:

Unfortunately, this latest snafu directly affected my own space walk. An urgent meeting of senior officials concerned with the Gemini 12 EVA was held at the end of September, and on the basis of the problems Cernan and Gordon had faced in their space walks, they decided arbitrarily that I stood a poor chance of putting the innovative AMU (Astronaut Maneuvering Unit) backpack to good use. They felt the risks outweighed the benefits. The Air Force was tweaking NASA’s nose because they believed astronauts should have been better trained, and NASA was returning the favor by implying that military experiments – no matter how interesting – were expendable.

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,这里的关键点在于对return the favor的传神展现。

Return the favor是习惯用语,国内的词典只给出了它的正面意思,其实它正面、中性和负面的意思都可以表达。

美国的Merriam Webster Dictionary给出了如下的释义:

Return the favor: to do something the same or similar in return for something done(礼尚往来,有来有往;反唇相讥,以毒攻毒,以牙还牙)

另外,tweak one’s nose是“讽刺,挖苦,嘲笑”的意思。

试译:

遗憾的是,这次意外直接影响了我的太空行走。9月末,航空航天局的高级官员们举行了一个有关“双子星座”12号太空行走的紧急会议。根据塞尔南和戈登在太空行走中出现的问题,他们武断地认为,我不大可能很好地使用新研制的宇航员机动飞行背包。他们觉得风险大于收效。空军开始毫无顾忌地嘲笑航空航天局,认为宇航员们完全可以训练得更好。航空航天局则反唇相讥,暗示空军的军事试验,不管多么有趣,都是一次性的,没有保留价值。

这里的“反唇相讥”就非常传神地展现了原文的意境。

另外,They felt the risks outweighed the benefits; I stood a poor chance of putting the innovative AMU backpack to good use也都是很有用的表达方式。

除了翻译技巧的学习,本讲座引用的都是非常地道的英语,反复阅读对提高自身的英语水平也是极有帮助的。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

President Eisenhower stole Johnson’s thunder.

作者简介:从事英汉口译和笔译38年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;今年年中出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(111)

重温登月惊险之路

欣赏翻译传神之美

#翻译##英语##英专生##我的翻译笔记##大有学问#

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/66025.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信