一个站有俩英文名,不同线路译法不同,地铁英文站名何时“不打架”

一个站有俩英文名,不同线路译法不同,地铁英文站名何时“不打架”从 2018 年开始 随着多条新线路的开通 北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则 不过 记者近日在几处地铁站却发现 有的地铁站冒出两个英文站名 有的地铁站翻译和附近地名 火车站名不统一

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

地铁的英文站名该如何翻译?北京早在2006年便出台了地方标准进行规范。从2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。不过,记者近日在几处地铁站却发现,有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……

据了解,市政府外办正会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中交通部分计划于年内发布。

一个站有俩英文名,不同线路译法不同,地铁英文站名何时“不打架”

6号线白石桥南站

一个站冒出俩英文站名

“一个白石桥南站,竟然冒出俩英文名儿,到底哪个是对的?”最近,小南在6号线白石桥南站等车的时候发现,站内的英文站名出现了两个不同版本。其中站台门上的英文站名是“Baishi Qiao Nan(S)”,而车站柱子和线路图上写的却是“BAISHIQIAO South”。这让小南十分纳闷儿:“一个车站咋有两个英文名?外国人不懂中文的东西南北,这么翻译老外就更看不懂了。”

记者注意到,在6号线沿线,不少地铁站的英文站名都存在着“一站俩名”的现象,如北海北站为“Beihai Bei(N)”与“BEIHAI North”、车公庄西站为“Chegong Zhuang Xi(W)”与“CHEGONGZHUANG West”。有的站名依旧使用汉语拼音,但改变了汉语拼音分写的格式,例如南锣鼓巷站为“Nan Luogu Xiang”与“NANLUOGUXIANG”。

同一地铁站,为何会存在两种翻译?一位地铁工作人员告诉记者,2018年年底,6号线西延开通前后,6号线沿线车站对站台门上方的通长看板进行了更新。这次更新不仅增加了西延线的线路图,同时也更改了各站英文译法。“不过,站台门上的英文名字改了,立柱上的站名牌和线路图中的却没改,所以现在两个英文站名‘打起架’了。”

八通线管庄站

为何这个站名多了个a?

一个站有俩英文名,不同线路译法不同,地铁英文站名何时“不打架”

英文站名让人傻傻看不懂的情况不仅出现在6号线。有乘客注意到,八通线管庄站的英文名“Guaan Zhuang”是不是中间多了一个“a”?

记者了解到,2019年年底,7号线东延、八通线南延开通前后,北京地铁对7号线和八通线全线的英文站名翻译进行了更新。更新之后,管庄站的英文站名从“GUANZHUANG”更改为“Guaan Zhuang”。

管庄站的翻译为何更改成现有的样式?此前北京地铁回应称,因八通线管庄站与15号线关庄站拼音相同,为方便外国乘客区分,八通线管庄站就译写为“Guaan Zhuang”。现北京地铁站英文站名译写,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。

虽然地铁站名增加了一个字母“a”以示区分,但车站周边的公交站、地名等均未添加,仍然采用汉语拼音的规范进行译写。如路牌上的“管庄路”译作“GUANZHUANG Rd”,公交“管庄”站也译写为“GUANZHUANG”,虽然站内的标识已经更改完成,但地铁站外的站名灯箱、沿街的指路牌目前却没有更改。

一位从事翻译工作的专业人士告诉记者,类似关庄与管庄这类撞名的情况还出现在中国的省级行政区划中。例如山西与陕西,在《现代汉语词典》中汉语拼音都写作“Shanxi”。但为了明显区分山西和陕西的汉语拼音,有关部门规定将山西写成“Shanxi”,陕西写成“Shaanxi”。

北京西站

铁路地铁翻译各不同

一个站有俩英文名,不同线路译法不同,地铁英文站名何时“不打架”

火车票上印的是“Beijingxi”,而地铁站名使用的是“Beijing West Railway Station”。对于火车站名该怎么翻译,地铁与铁路之间也存在着不同。

目前北京地铁路网中,使用火车站名命名的地铁站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由于有方位词,也出现了不同站名的现象。

其实,这两个车站英文站名不同的情况源于2012年。当年,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。2008年开通的北京南站最初英文名为“Beijing South Railway Station”,2012年9月后改为了“Beijingnan Railway Station”,而2009年开通的北京南站地铁站则一直保持着原有的站名。

在铁路更改英文站名时,媒体就曾报道过地铁与铁路站名不统一的情况。不过时至今日,这两座地铁站的英文站名仍未进行更改。

【规划】

外语标识地方标准正在修订

今年7月,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。其中规定,外语标识的译写应当规范,符合国家和本市制定、发布的外语译写标准以及外语通常的使用习惯、国际惯例。

地铁的英文站名何时才能统一译写标准?记者注意到,市政府外办在“主任信箱”答复市民来信时称,地铁站名的英文译写是公共场所外语标识的重要组成部分。目前,市政府外办正会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中涉及的交通部分计划于年内发布。按照地方标准修订的相关程序,届时会充分征求各方意见建议,并向社会公开征求意见。

来源:北京晚报

流程编辑:U017

版权声明:文本版权归京报集团所有,未经许可,不得转载或改编。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/98688.html

(0)
上一篇 4天前
下一篇 4天前

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信