【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-30)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-30)On promoting the internal reconciliati of Palestine China s hope and direction of effort are highly identical with th

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

2024年7月30日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on July 30, 2024

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-30)

总台央视记者:中方发布了将于9月4日至6日在北京举行2024年中非合作论坛峰会的消息。请问发言人能否进一步介绍峰会具体安排?

CCTV: China announced that the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing from September 4 to 6, could you share with us the detailed program of the Summit?


林剑:今年论坛会议是中非合作论坛第四次以峰会形式举办,中非双方将围绕“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体”这一主题,共叙友情,共商合作,共话未来。9月2日和3日分别召开论坛高官会和部长会,为峰会做相关准备。9月4日至6日将举行峰会开幕式、欢迎宴会和文艺演出、平行高级别会议、中非企业家大会、双边会见等系列活动。这是继2018年中非合作论坛峰会之后,中非友好大家庭再一次聚首北京。

Lin Jian: The upcoming summit will be the fourth time that the FOCAC meeting is held in the form of a summit. It will be an event to celebrate China-Africa friendship, explore cooperation and chart the course for the future under the theme of “Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future.” The FOCAC Senior Officials Meeting and Ministerial Conference will be held on September 2 and 3 respectively in preparation for the Summit. From September 4 to 6, the forum will hold a series of activities including the opening ceremony, a welcoming banquet and gala performance, high-level meetings, Conference of Chinese and African Entrepreneurs, and bilateral meetings. This will be yet another friendly gathering of the big China-Africa family in Beijing after the 2018 FOCAC Summit.


相互尊重、平等相待、共同协商是中非合作论坛的重要特征,中非双方正就包括峰会活动在内的相关筹备工作保持密切沟通协商,继续弘扬中非友好合作精神,把论坛峰会办成加强中非友好团结的又一次盛会。相信在中非双方共同努力下,2024年中非合作论坛峰会一定能取得圆满成功,开辟中非关系发展新境界,谱写中非命运共同体建设新篇章。

Mutual respect, treating each other as equals and joint consultation are important features of FOCAC. The two sides are having intensive communication and consultation on the preparation of the Summit and other activities with the aim of carrying forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and making this Summit yet another symbol of China-Africa friendship and solidarity. With the joint effort of China and Africa, the 2024 FOCAC Summit will be a great success, open up new vistas for China-Africa relationship and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.


路透社记者:“对华政策跨国议会联盟”称,几位拟在台北参加会议的议员接到中国官员的电话并收到其电子邮件,表示此举旨在影响会议。发言人对此有何评论?

Reuters: The Inter-Parliamentary Alliance on China said several international lawmakers attending their summit in Taipei had received phone calls and emails from Chinese officials and that it was an attempt to affect the summit. Do you have a comment on that matter?


林剑:你提到的这个所谓“联盟”向来恶意炒作涉华问题,散播涉华谎言谣言,毫无公信力可言。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中方坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方往来。我们奉劝有关议员摒弃意识形态偏见,停止利用台湾问题干涉中国内政,多做有益于双边关系的事而不是相反。

Lin Jian: The so-called “alliance” you mentioned is hellbent on attacking China on various issues and spreading lies and rumors about China and has no credibility to speak of. There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. China firmly opposes official interaction of any form between the Taiwan authorities and countries that have diplomatic relations with China. We urge relevant lawmakers to abandon ideological bias, stop using the Taiwan question to interfere in China’s internal affairs, and act in the interest of bilateral ties, not otherwise.


法新社记者:追问一个关于“对华政策跨国议会联盟”的问题。台湾地区领导人赖清德在会上发言称“中国对任何一个国家的威胁,就是对世界的威胁”,并呼吁“世界民主政府”团结一致对抗“威权主义扩张”。中方对此有何回应?

AFP: My question follows on the Inter-Parliamentary Alliance on China. The Taiwanese leader Lai Ching-te has addressed that summit. And he said that “a threat from China to any country is a threat to the world.” And he also has urged global democracies to unite against what he calls “authoritarian expansion.” What’s China’s response to these remarks?


林剑:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。正如我刚才所说,你提到的这个所谓“联盟”炒作涉华问题,散播涉华谎言谣言,毫无公信力可言。

Lin Jian: There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. As I’ve just said, the so-called “alliance” you mentioned is hellbent on attacking China on various issues and spreading lies and rumors about China and has no credibility to speak of.


我要再次强调,“台独”与台海和平水火不容。“台独”分裂行径构成对国际秩序最严重的挑战,是对两岸同属一个中国的台海现状最危险的改变,也是对台海和平最重大的破坏。赖清德当局搞“以武谋独”是螳臂当车。买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。再怎么“强化国防力量”、炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。

Let me stress once again that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. Separatism for “Taiwan independence” is the most serious challenge facing the international order, the most dangerous attempt to alter the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, and the biggest detriment to cross-Strait peace. The Lai Ching-te authorities’ attempts to seek “Taiwan independence” by force will prove to be futile. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons. No matter how they try to beef up “national defense” and pedal the “democracy versus authoritarianism” narrative, they will not stop the trend towards China’s reunification.


一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,是人心所向、大势所趋。赖清德当局逆流而动、谋“独”挑衅、“以武拒统”,注定死路一条。

The one-China principle is a basic norm governing international relations and prevailing international consensus. It is where global opinion trends and the arc of history bends. The Lai Ching-te authorities’ attempt to seek independence, make provocations and resist reunification by force will lead nowhere.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-30)
彭博社记者:你刚才表示赖清德“以武谋独”,你能否说明他何时“以武谋独”?

Bloomberg: Just now you said that Lai Ching-te has used force to seek independence. I’m just wondering, can you give us one example of a time that he’s used force?


林剑:我刚才提到,赖清德当局始终在搞“以武谋独”,但买再多的武器也带不来安全,再怎么强化所谓的“国防力量”,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。

Lin Jian: Just now I mentioned how the Lai Ching-te authorities have been trying to seek “Taiwan independence” by force. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons. No matter how they try to beef up so-called “national defense,” they will not stop the trend towards China’s reunification.


《环球时报》记者:据报道,日美外长防长“2+2”会议28日在东京举行并发表联合声明称,对中国持续快速扩展核武库表示担忧。双方同时召开“延伸威慑”首次部长会议,向国际社会彰显双方共享美国“核保护伞”的重要性。美防长奥斯汀还强调,“延伸威慑”是美日同盟的核心。请问中方对此有何回应?

Global Times: It’s reported that the Japan-US 2+2 meeting was held in Tokyo on July 28 and a joint statement was issued with concerns regarding China’s ongoing and rapid expansion of its nuclear weapons arsenal. In the meanwhile, the two sides convened the first ministerial meeting on extended deterrence, and demonstrated to the world the importance of the two sides sharing the US nuclear umbrella. US Secretary of Defense Lloyd Austin stressed that extended deterrence is at the core of the US-Japan Alliance. What’s China’s response?


林剑:中方注意到有关报道,对此表示严重关切。中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何人搞军备竞赛。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁。

Lin Jian: China noted the report and expresses grave concern over the statement and comments. China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they will not find China’s nuclear weapons to be a threat.


“延伸威慑”系冷战产物,美日强化核威慑合作将刺激地区紧张局势,加剧核扩散与核冲突风险。日本长期以核爆受害国自居,宣扬建立无核武器世界,实际上却享受美国的“核保护伞”,强化“延伸威慑”,谋求所谓的“核遏制力”。日方有必要就其言行不一给全世界一个交代。

Extended deterrence is a Cold War relic. Strengthening US-Japan collaboration on nuclear deterrence will stimulate regional tensions, and heighten risks for nuclear proliferation and conflict. Japan has long characterized itself as a victim of nuclear explosion and an advocate of a nuclear-weapons-free world, but all the while, it has been sitting comfortably under the US’s nuclear umbrella, pursuing extended deterrence, and seeking “nuclear deterrence.” Japan owes the world an explanation for saying one thing and doing another.


中方奉劝美日摒弃冷战思维,切实降低核武器在国家和集体安全政策中的作用,以实际行动促进战略稳定,维护地区和平与安全。我们敦促日方反躬自省战略安全政策,切实履行《不扩散核武器条约》规定的无核武器国家义务,遵守“无核三原则”承诺,不以任何形式寻求核武器。

China calls on the US and Japan to abandon the Cold War mentality, reduce the role of nuclear weapons in national and collective security policies, and take concrete actions to uphold strategic stability and regional peace and security. We call on Japan to take a hard look at its strategic security policy, earnestly fulfill its obligations as a non-nuclear-weapon state pursuant to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, abide by its Three Non-Nuclear Principles, and refrain from seeking nuclear weapons in any form.


法新社记者:委内瑞拉全国选举委员会宣布马杜罗总统连任。中方已祝贺马杜罗总统胜选连任,但美国、欧盟、英国、意大利、西班牙、巴西、秘鲁、智利及联合国等都质疑选举结果是否准确。中方是否认为委大选自由、公平、透明?对委目前发生的暴力抗议活动有何评论?

AFP: The Venezuelan electoral council has announced that President Maduro has been reelected. China has already congratulated President Maduro on his reelection. But the US, the EU, the UK, Italy, Spain, Brazil, Peru, Chile, as well as the United Nations have all cast doubt on the accuracy of that election result. So I’d like to ask, does China believe that the Venezuelan election was free, fair and transparent? What is China’s comments on the violent protests going on at the moment in Venezuela?


林剑:关于委内瑞拉大选,我昨天已经介绍了中方的立场。各方应尊重委内瑞拉人民作出的选择。我们相信委政府和人民有能力处理好本国内部事务。

Lin Jian: On Venezuela’s election, I made clear China’s position yesterday. The Venezuelan people’s choice should be respected. We believe the Venezuelan government and people are capable of handling their internal affairs.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-30)
东方卫视记者:今天是《中华人民共和国政府和日本国政府关于销毁中国境内日本遗弃化学武器的备忘录》签署25周年纪念日。发言人能否介绍一下相关工作进展以及中方关切?
Dragon TV: Today marks the 25th anniversary of the signing of the MOU between the governments of the People’s Republic of China and Japan on the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China. Can you update us on how the work is progressing and whether China has any concerns?
林剑:日本遗弃在华化学武器是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行之一,时至今日仍对中国人民生命财产和生态环境安全造成严重威胁。中方高度重视日遗化武问题,一直敦促日方按照《禁止化学武器公约》和中日政府间备忘录规定,早日安全干净彻底销毁日遗化武。

Lin Jian: Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China mark one of the gravest crimes that Japanese militarists committed during the war of aggression against China. Even today, they still pose a serious threat to the safety of the life and property of the Chinese people and the ecological environment. China takes the issue of Japan’s ACWs very seriously, and has been urging Japan to destroy them safely, completely and thoroughly at an early date in accordance with the Chemical Weapons Convention and the MOU between the two countries’ governments.


在中方大力协助下,日方迄已挖掘回收日遗化武约13万枚,销毁近10万枚。但由于日方投入不充分、不平衡,日遗化武销毁进程总体仍严重滞后,销毁计划已经四次逾期,部分重点难点问题始终未能解决,销毁进度受到严重掣肘和干扰。

With the active assistance from the Chinese side, Japan has excavated and retrieved about 130,000 ACWs and destroyed nearly 100,000. However, due to inadequate and unevenly distributed inputs from the Japanese side, the destruction process is generally seriously lagging behind schedule, the implementation of the destruction plan has missed the deadlines four times, and some key and thorny issues remain unsettled, which has severely held back and stood in the way of the destruction process.


清除日遗化武毒害是日方不容推卸的历史、政治和法律责任。中方强烈敦促日方严肃对待中方关切,切实履约尽责,全方位加大投入,全力加快日遗化武处置进程,全面、完整、准确落实有关销毁计划,早日还中国人民以净土。

To remove the hazardous ACWs is Japan’s unshirkable historical, political and legal responsibility. China calls on Japan to take seriously China’s concerns, earnestly fulfill its responsibility under relevant convention, increase inputs in all respects, do everything possible to speed up the disposal process, and fully and faithfully implement the destruction plan in its entirety, so that the day will come sooner when the Chinese people no longer have to live on soil tainted by ACWs.


总台国广记者:据报道,孟加拉国国内局势已经逐步恢复平稳,生产生活秩序得到恢复。同时,一些国家对孟国内局势持续表达关切。请问中方对此有何评论?

CRI: It’s reported that the situation in Bangladesh has gradually calmed down, and life and work there have come back to normal. In the meanwhile, some countries have expressed concerns on Bangladesh’s situation. What’s China’s comments?


林剑:中方注意到孟加拉国国内局势得到控制,社会秩序逐步恢复稳定。作为孟加拉国的朋友和近邻,我们对此感到欣慰。

Lin Jian: China noted that the situation in Bangladesh has come under control and social order has resumed. The Chinese side is heartened by that as Bangladesh’s friend and close neighbor.


中孟是全面战略合作伙伴。中方愿同孟方一道,共同落实好哈西娜总理访华期间两国领导人达成的重要共识,推动中孟全面战略合作伙伴关系深入发展,为两国人民带来更多福祉。

China and Bangladesh are comprehensive strategic cooperative partners. China stands ready to work with Bangladesh to deliver on the important common understandings reached by the leaders of the two countries during Prime Minister Sheikh Hasina’s visit to China, deepen the comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries, and deliver more benefits to the two peoples.


湖北广电记者:今天适逢中国加入《世界版权公约》32周年。发言人能否简要介绍中国在知识产权保护方面所作努力和成果?如何看待中国知识产权保护为世界带来的机遇?

Hubei Media Group: Today marks the 32nd anniversary of China joining the Universal Copyright Convention. What are China’s efforts and achievements in intellectual property right (IPR) protection? What kind of opportunity does that bring for the world?


林剑:中国高度重视版权产业发展与保护。自1992年加入《世界版权公约》以来,中国与时俱进修订《著作权法》,加入了《马拉喀什条约》,版权法治化水平显著提升,著作权登记总量超过892万件。

Lin Jian: China attaches great importance to the development of copyright industries and the protection of copyright. Since joining the Universal Copyright Convention in 1992, China has amended its Copyright Law and joined the Marrakesh Treaty to stay up-to-date with the latest progress and standards. The legal framework for copyright protection has been significantly improved and the number of registered copyright has gone over 8.92 million.


版权保护是中国知识产权保护的缩影。近年来,中国不断加强包括专利、商标、版权、地理标志在内的各类型的知识产权保护,助力高质量发展;深度参与世界知识产权组织框架下的全球知识产权治理,持续深化同美欧日韩、金砖国家等机制性交流;坚持对内外资企业知识产权同等保护,营造公平、开放、透明的营商环境。从阿斯利康赢得药品专利纠纷胜利后加大对华投资,到福特汽车在华拥有约9000件授权专利和1500件注册商标,再到逾5000家外资和合资企业在国家级知识产权保护中心和快速维权中心备案,这些事实充分说明,中国知识产权的“生态圈”持续优化,外资加注中国的“信心票”日益增多。

China’s work on copyright protection is a reflection of China’s larger effort on IPR protection. In recent years, China has been strengthening protection of all sorts of IPR including patent, trademark, copyright, geographical indication and so on, to support China’s high-quality development. China is fully involved in global IPR governance under the framework of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and has deepened institutionalized exchanges with the United States, Europe, Japan, South Korea and BRICS countries. China is committed to providing equal IPR protection and a fair, open and transparent business environment for domestic and foreign enterprises alike. AstraZeneca increased its investment in China after winning a drug patent dispute, Ford holds some 9,000 patents and 1,500 trademarks in China. Over 5,000 foreign and joint venture enterprises have registered with the national IPR protection centers and fast IPR service centers. These are evidence of an increasingly friendly IPR ecosphere in China and greater confidence it has received from foreign businesses.


高质量发展需要创新驱动,保护知识产权就是保护创新。前不久胜利召开的中国共产党二十届三中全会提出,完善市场经济基础制度,建立高效的知识产权综合管理体制,加强产权执法司法保护。中国将继续坚持高水平开放,不断提高知识产权保护水平,深化国际交流合作,对接高标准国际经贸规则,为外资企业营造更好营商环境,推动全球知识产权治理向着更加公正合理的方向发展,与各方共守知识产权“火种”、共享创新发展“硕果”。

High-quality development needs innovation. To protect IPR is to protect innovation. Not long ago, the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China was successfully held. The session calls for better systems underpinning the market economy, a more effective system for the comprehensive management of intellectual property rights, and stronger law enforcement and judicial protection for property rights. China will stay committed to high-standard opening up, enhance capacity for IPR protection, deepen international exchanges and cooperation, align with high-standard international economic and trade rules, provide foreign enterprises with a better business environment, and steer the international IPR governance towards greater justice and equity, so that humanity will always benefit from the kindling power of intellectual property and share the fruits of innovation.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-30)
彭博社记者:美国情报官员称,中国及其他国家招募美国人在美国大选前进行宣传,以服务自身利益。外交部对此有何回应?

Bloomberg: US intelligence officials say China is among the nations recruiting Americans to spread propaganda advancing their interests before the US presidential election. Would the Foreign Ministry like to comment on that?


林剑:中方从来没有也不会干涉美国大选。我们反对美方散布虚假信息抹黑中国,反对美国大选拿中国说事。

Lin Jian: China has never and will never interfere in the presidential elections of the US. The US side should not spread disinformation to vilify China and should not make China an issue in US elections.


《中国日报》记者:据报道,马来西亚总理安瓦尔日前在社交媒体发文,赞赏中国政府为法塔赫、哈马斯及巴勒斯坦其他派别代表之间的对话提供有力支持,期待《北京宣言》转化为切实成果,再次呼吁各国政府承认巴勒斯坦国,支持为实现巴勒斯坦团结作出的努力。中方对此有何评论?

Beijing Daily: It was reported that Malaysia’s Prime Minister Anwar Ibrahim wrote on a social media platform a few days ago that he appreciates the Chinese government’s effort to facilitate discussions between Fatah, Hamas and other factions of Palestine, and hopes that the Beijing Declaration will translate into tangible results. He once again called for governments around the world to recognize the State of Palestine and encourage such unity efforts. What is China’s comment?


林剑:中方赞赏安瓦尔总理有关表态,这反映了包括广大阿拉伯、伊斯兰国家在内国际社会对推动早日解决巴勒斯坦问题、实现中东和平稳定的共同期许和心声。

Lin Jian: China appreciates the comment of Prime Minister Anwar Ibrahim, which reflects the common expectation and aspiration of the international community, including the vast Arab and Islamic states, for an early settlement of the Palestinian question and the realization of peace and stability in the Middle East.


在推动巴勒斯坦内部和解的道路上,中方同广大阿拉伯、伊斯兰国家的共同意愿和努力方向高度一致。中方愿同包括马来西亚在内的各方加强沟通协调,为落实《北京宣言》作出努力,为维护中东地区和平稳定发挥建设性作用。

On promoting the internal reconciliation of Palestine, China’s hope and direction of effort are highly identical with those of the vast Arab and Islamic states. China stands ready to step up communication and coordination with Malaysia and other parties, work for the implementation of the Beijing Declaration, and play a constructive role for peace and stability in the Middle East.


《北京青年报》记者:刚才有记者提到了日美外长防长“2+2”会议、日美“延伸威慑”部长级会议,7月28日至29日期间,还召开了美日印澳“四边机制”外长会,这些会议都相继在日本东京举行。其中,日美外长防长“2+2”会议联合声明指责中国外交政策。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: My colleague asked a question about the Japan-US 2+2 meeting and the Japan-US ministerial meeting on extended deterrence. In addition to these two events, the Japan-Australia-India-US Foreign Ministers’ Meeting was also held in Tokyo on Sunday and Monday. The joint statement issued by the Japan-US 2+2 meeting criticized China’s foreign policy. What’s China’s comments?


林剑:日美不顾中方严重关切,在台湾、涉港、涉疆、涉藏问题上粗暴干涉中国内政,在涉海问题上对中方抹黑攻击,抱持冷战思维操弄集团政治,挑动阵营对立,严重破坏地区和平稳定、损害他国安全利益。中方对此坚决反对,已通过外交渠道向日方提出严正交涉,要求日方树立客观理性的对华认知,停止在中国内政问题上搞政治操弄,停止在涉海问题上挑衅滋事,停止拉拢域外国家在本地区制造分裂对抗,切实走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

Lin Jian: Despite China’s grave concerns, Japan and the US grossly interfered in China’s internal affairs on Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, and Xizang, and falsely accused China on maritime issues. Under the Cold War mentality, those two countries have been practicing bloc politics, inciting bloc confrontation, damaging regional peace and stability, and harming other countries’ security interest. China firmly opposes this and has lodged serious protests with the Japanese side through diplomatic channel. We call on Japan to view China in an objective and rational light, stop its political manipulation on China’s domestic affairs, stop making provocations on maritime issues, stop ganging up with countries outside the region to create division and confrontation in the region, follow a path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the wider international community through concrete actions.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-30)

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/92467.html

(0)
上一篇 55分钟前
下一篇 45分钟前

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信