武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?

武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?4 月 3 日 潮新闻报道了杭州市运河沿岸存在深浅两套翻译不同的标识牌的问题 此前报道 杭州有个欧 公园 同一地名为啥两种翻译 回复来了 4 月 5 日 潮新闻记者获悉 杭州市运河集团已经对 2012 年建设的深色标识牌展开了拆除工作

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

4月3日,潮新闻报道了杭州市运河沿岸存在深浅两套翻译不同的标识牌的问题(此前报道:杭州有个欧Ⅲ公园?同一地名为啥两种翻译?回复来了)。4月5日,潮新闻记者获悉,杭州市运河集团已经对2012年建设的深色标识牌展开了拆除工作。

武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?

但还有一些问题仍待解答:武林门码头的四种不同翻译究竟哪个更合适?杭州市拱墅区住建局设置的浅色标识牌上的翻译准确吗?公共标识语翻译的统一规范为何这么难?

为此,潮新闻记者专访了杭州市规范公共外语标识工作专家委员会主任、浙江外国语学院赵伐教授。

pier、quay、wharf、dock

“武林门码头”如何翻译更合适

在4月3日的报道中,潮新闻记者在运河沿岸发现,附近的标识牌对武林门码头有四种不同的翻译。那么,哪一种更合适?

武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?

赵伐教授首先指出,武林门作为地名,在翻译时应该用汉语拼音拼写,“武林门”三个字也必须按照《汉语拼音正词法基本规则》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分) 的要求连写。

而关于“码头”的翻译, 他表示,“四个单词都有码头的意思,但我认为“pier”比较合适。这主要是考虑到武林门码头现在的构造和功能。”在查看了武林门码头的照片后,赵伐教授给出了答案。

武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?

武林门码头。图源视觉中国

他向记者详细解释了个中原因——单词“pier”指伸出水面、方便乘客上下船的码头,“quay”和“wharf”多指方便船舶装卸货物的顺岸式码头,“dock”则多指港区内围起来用于船舶停靠、装卸货或维修的码头。

景点名和场所名

音译之外辅以意译最佳

在深色标识牌被拆除后,浅色标识牌将作为运河沿岸的唯一指示牌存在。那么,它们上面的翻译都准确吗?

武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?

根据潮新闻记者提供的图片,赵伐教授指出,浅色标识牌上关于“夹城夜月”和“稻花香”的翻译有待商榷。

“在翻译具有历史或文化内涵的景点名或场所名时,需要考虑两点:一是该名称具备地理位置的指示功能,需要采用音译的办法。比如,如果一个外国人询问一个不懂英文的杭州人Where is ‘Statue of Good Harvest’?这个杭州人肯定是丈二和尚摸不着头脑。如果他问‘Where is Daohuaxiang’? 这个听不懂英文的杭州人也许仅凭‘Daohuaxiang’就知道老外问的是哪里了。”赵伐教授用这个例子向记者说明,景点名和场所名的翻译首先应实现它们指示地理位置的功能。

杭州有不少类似的具有人文特色和历史文化内涵的景点名,赵伐教授认为,在翻译这些名称时,需要展现其文化内涵,在音译之外辅以意译。例如“三潭印月”翻译为“Santanyinyue(Three Pools Mirroring the Moon)”,既能表示地理位置,又传达了其文化含义。

但这么长一串英文,如果标识牌不够大怎么办?

“用户可根据实际情况采用音译或两者并用的译法。”赵伐教授说。

公共标识语翻译有标准可循

但为何依然难以统一规范

武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?

公共标识语的翻译在很多地方都是个“老问题”了,排查、整改、出错,再排查、再整改、再出错,层出不穷。从事公共标识翻译工作多年的赵伐教授笑称,这是一种新型的城市“牛皮癣”。

在4月3日的报道中提到,杭州公共场所的外语标识在2019年有了“官方标准”——《杭州市公共服务领域外语译写导则(试行)》(以下简称《导则》)和《杭州市组织机构名称外语译写规范(初稿)》。

“今年我们正在申请将《导则》变成地方标准。”赵伐教授介绍说。

那么,既然有了标准,为什么公共标识语翻译还是很难做到统一规范呢?

对此,赵伐教授也向记者进行了解释——首先,设置标识牌的主体不同,遵循的标准也不同,导致有些标识语的译法不止一种。赵伐教授以杭州火车东站为例进行了说明,现在有“Hangzhoudong Railway Station”和“Hangzhou East Railway Station”两种译法,一个参照的是行业标准,另一个参照的是国家标准。如果要统一起来的话,势必涉及大量的沟通、协调、整改和经费投入。

武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?

其次,公共标识语的统一规范是一个循序渐进的过程,不能一刀切,“应该做到顶层设计、分步实施、以新换旧、逐步到位。”所谓顶层设计就是做好标准的制定,赵伐教授介绍,“杭州的《导则》自出台后,我们每年都在更新、丰富,并争取成为杭州的地方标准。”但是,由于公共外语标识量大面广,目前的《导则》仍未涵盖杭州所有景点,“比如我们已经收录了西湖十景和西湖新十景的译法,但像湖墅八景等,还没纳入《导则》中。”

再次,有的地方和单位对标识语规范工作不够重视,缺少整体规划。他们常常是有需要的时候随便找一家翻译公司,等下次有需要又另找译者。赵伐教授建议,设置标识语比较多的地方和单位应编制自己的标识语译写导则,做到有章可循。

不过,他也表示,随着懂英文的市民和来杭州工作生活的外国友人越来越多,很多错误的标识语被会发现,“杭州外事”的微信公号后台几乎每天都会收到热心市民对错误标识牌的“挑剔”。

“公共标识语作为一种语言景观,也是一个城市的‘软实力’。每位对公共标识语“挑剔”的人,都是在为杭州的国际化都市建设贡献力量。”赵伐教授最后说道。

“转载请注明出处”

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/80253.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信