欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
“邮轮”源自国人对跨洋班轮时期冠达轮船公司”Royal Mail Ship”的翻译。跨洋班轮出现在19世纪中叶,而“cruise”在英语里出现是在17世纪中叶。在拉丁语中crux,在荷兰语中kruis出现的更早,原意是cross,即横越一片水域的意思。横越的目的可以是摆渡或运输,也可以是巡游,与运输无关。
人类坐船巡游的念头和行为古已有之,并不是跨洋班轮在20世纪中叶作为运输手段消亡之后,巡游作为一个新发明的概念和业态才出现的。
这还是“邮轮”吗?皇家海洋标志号集度假村、海边休闲、主题公园为一体,是未来十年游轮度假的时尚标志。
所以把“cruise”译成“邮轮”是刻舟求剑造成的历史误会,当跨洋班轮演变成游轮,继续把游轮叫做邮轮,就像把今天的一些从恐龙演变过来的鸟类叫恐龙一样滑稽。
作为不同的业态,邮轮的功能和使用的船舶与游轮相差甚远。邮轮已经灭绝,游轮则方兴未艾。
平行而论,名词只是个符号,到底哪两个字是CRUISE, 其实也不是什么大问题。语言本来就是约定俗成的东西,何必咬文嚼字?人们仍然把动车、高铁叫火车,他们当然知道现在机车动力不是烧煤产生的。
业内很多人喜欢把CRUISE 叫邮轮,是因为这个词带来的历史韵味,令人想到以泰坦尼克号为代表的跨洋班轮。但是问题也就出在这里,邮轮这个词固化了人们从跨洋班轮时代形成的对现代游轮的偏见。跨洋班轮的移民住的统舱给人留下游轮是空间局限、无事可做的印象,头等舱的天价给人留下游轮是富人坐、票价昂贵的印象,跨洋班轮为获得蓝丝带荣誉的速度竞赛加剧了船舶的摇晃,给人留下游轮晕船的印象。99%的没做过游轮的人对游轮的概念都如出一辙,都只是把游轮当作运输工具而不是度假方式。
游轮能否在中国普及,关键是要消除人们对游轮的偏见,将游轮是一种度假方式的理念植根于人们的头脑之中。
还有另外一个重要理由,为什么CRUISE 应该是游轮而不是邮轮。中文和英语的一个不同,是象形文字具备的概念分类功能。例如,在英语里酒杯叫GLASS, 茶杯叫CUP,马克杯叫MUG,而在中文里都是杯。不管是内河游轮、沿海游轮,还是远洋游轮,都是以巡游为目的度假方式,只是巡游的范围和地点不同。但是远洋游轮叫邮轮,沿海和内河游轮才叫游轮,这就打乱了中文里独特的分类。
中国交通运输协会邮轮分会最初只是为国际游轮而设的行业协会,现在要囊括沿海和内河游轮就出现了问题,是把协会改名呢,还是把内河和沿海游轮也叫邮轮?如果三峡游轮也叫邮轮,国际邮轮的邮字还能保留它独有的历史韵味吗?曾今看到上海的电视新闻里把黄浦江上的游船叫邮船。
中国车船协会下属的邮轮、游轮、游艇分会,简称三游协会。这个游字到底该用哪个游字呢?
所以,不是咬文嚼字的事情。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/76784.html