欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
ASO优化是一个复杂的领域,即使你只关注讲英语的用户。如果您想面向国际受众并在全球范围内发展您的应用程序业务,您必须在App Store和Google Play Store上本地化应用程序的产品页面。不过,应用程序商店本地化的过程也有很多陷阱。
应用商店本地化是ASO优化的一部分。它指的是在应用程序商店上翻译应用程序的产品页面,以吸引更多国际用户。
在本地化元数据时,您将面临一些陷阱。为了避免它们,并为您的国际受众提供最佳体验,请遵循以下ASO本地化的最佳实践:
1.不要依赖翻译工具
使用谷歌翻译等免费工具对文本进行本地化很方便。对于单个单词或短短语,这些工具提供了不错的结果。但文本越长,翻译就越糟糕,在某些情况下,上下文可能会完全丢失。
因此,每当您创建超过几个单词的文本时,与其依赖免费的在线工具,不如投资一些钱给专业的(人工)翻译或校对员。
2.为每个国家创建单独的本地化
苹果允许您上传某些语言的多个本地化版本,例如:英语的四种本地化(美国、英国、澳大利亚、加拿大)、法语两个(法国、加拿大)、西班牙语两个(西班牙、墨西哥)、两个中文(简体、繁体)。
在Google Play上,您有更多的版本可用:英语七(美国、英国、澳大利亚、加拿大、印度、新加坡、南非)、法语两个(法国、加拿大)、西班牙语的三个(西班牙、拉丁美洲、美国)、中文三个(简体、繁体、香港)。
在编写本地化的关键字集时,考虑到这样的语言习惯至关重要。忽略它们会损害应用程序在搜索结果中的可见性,并最终损害应用程序下载。因此,不要复制和粘贴同一语言的翻译文本。相反,要在国家层面上进行关键词研究,并为每个本地化创建单独的文本。
3.选择正确的地址形式
你应该考虑的另一个重要点是地址的形式。在英语中,正式语言和非正式语言之间的差异相当小。但在其他语言中,它们很重要,人们对它们更加敏感。
在您开始本地化之前,请根据应用程序的类型和目标国家或地区检查哪种地址形式是正确的。
4.对数字、度量和尺度使用本地语法
在本地化元数据时,指标就是这样的细节。如果你调整它们以匹配人们知道的格式,你会给他们一种你真的关心他们的感觉。
在这种情况下,数字的提名至关重要。根据国家和语言的不同,人们使用不同的小数位和分隔符,因此相同的数字看起来非常不同。查看下面的图表,它向您展示了数字在美国、英国、欧盟和瑞士的显示方式。
在亚洲国家,数字的提名可能更加令人困惑。在印度,数字不像美国或欧洲那样被分组为三包。正如下图所示,像一百万这样的大数字在那里看起来非常不同。
许多应用程序处理指标,由于不同的文化使用不同的指标,您也应该翻译它们。想想烹饪食谱中的数量、导航应用程序中的距离、天气应用程序中的温度或银行应用程序中的货币。因此,当您在应用程序描述、屏幕截图或视频中本地化数字时,请了解正确的指标和提名,以避免混淆用户。
5.调整文本长度
根据您翻译的语言,文本(或视觉创意中的文本元素)的长度可能会发生变化。虽然减少通常不是问题,但明显变长的文本可能是一个问题,因为元数据元素在字符方面是有限的。例如,iOS上的应用程序标题和字幕不能超过30个字符。
仅包含文本的元数据相当容易处理,因为App Store Connect和Google Play Developer Console会通知您何时超过字符限制。屏幕截图或视频中文本组件的翻译更加复杂。你不必处理固定的限制,但你需要注意可读性。
要将此翻译纳入屏幕截图,您需要大幅缩小字体大小,这将损害可读性。为了避免出现这样不愉快的用户体验,如果字面翻译比原始短语长得多,请缩短或重新措辞。
6.重新排列内容以匹配阅读习惯
应用程序商店本地化与文本长度和可读性相关的另一个方面是阅读方向。基于拉丁字母的语言,如英语、法语或德语,以及使用西里尔字母的语言,如俄语或保加利亚语,从左到右读。但阿拉伯语或希伯来语等闪米特语言从右到左阅读。对于包括日语和中文在内的一些亚洲语言来说,它更加复杂,因为它们可以从左到右阅读,也可以从上到下垂直阅读。
在屏幕截图或应用程序预览视频等视觉创意中,这些差异很重要。根据阅读方向,人们倾向于首先将注意力集中在创意的一侧。因此,为了确保人们不会错过视觉元数据的关键组件,调整他们的顺序可能是有意义的。
7.本地化您的视觉材料
将产品页面的内容本地化到文本字符串之外是让人们觉得您的应用程序是为他们制作的的好方法。谷歌地图iOS产品页面的设计者做得很好:他们的每组屏幕截图都展示了当地受众可以认同的著名地标:
请注意,在某些情况下,为特定受众定制内容可能是有意义的,而不是专注于他们自己的文化。喜欢旅行的人通常想了解其他文化。
8.庆祝地区节日和活动
除了向人们展示他们所知道的内容外,您还可以与他们一起庆祝他们最受欢迎的节日。在您的应用程序描述中添加一行或在您的应用程序屏幕截图中添加一些小细节,可以给用户留下您真正了解他们的文化的印象,并根据他们的需求调整您的服务。
不过,这种策略并不适用于每个应用程序。计算器、日历或类似工具对本地化内容没有很大的潜力。但对于生活方式和购物应用程序、游戏和许多其他类别来说,这是一个有趣的方法。
9.确保您的内容在文化上是适当的
本地化内容给人们更好的感觉很棒。但更重要的是避免负面反应。使用错误的内容,你可能会因为文化敏感性而无意中冒犯他人。
另一个陷阱是使用表情符号。在欧洲和大多数其他西方文化中,竖起大拇指或OK表情符号被认为是认可的标志。然而,在非洲和拉丁美洲的一些地区,这些手势是可怕的侮辱。因此,您应该避免在针对这些国家的本地化中使用这些表情符号。
无论如何,在对图像进行本地化时,请务必检查内容的文化意义,以避免冒犯受众。
10.调整你的配色方案
最后但并非最不重要的是,请检查你的配色方案。人们下意识地将颜色与正面联系起来,但也与负面价值、属性和感受联系起来。但颜色的含义源于它们的文化背景。相同的颜色在世界的一个地区可能具有积极的意义,但在另一个地区具有非常消极的意义。
如果你想确保你以正确的方式与世界各地的人们讲话,并触发你想要的感觉,你应该在元数据中本地化颜色。
进行多语言ASO优化和本地化产品页面远远超出了翻译单词的范围。您需要本地化数字、指标、图像和颜色。这些任务会造成额外的成本,但它们绝对值得努力。出色的本地化将提高应用程序的可见性,使其对国际受众更具吸引力,并导致更多的下载。因此,如果您想本地化应用程序的元数据,不要半心半意。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/72703.html