欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
英语小杂汇
收购专利
专利是patent,相信大家都知道。但是如果一个企业要收购某项专利,这个“收购”应该如何表达呢?用buy?用purchase?用get?其实都不准确。
真正地道的翻译,收购专利的“收购”,用的英文动词应该是add。其实这里的收购,不是真正意义上的买了某件商品,而是让自己的公司增加了某项专利。如:We added this patent.(我们收购了这项专利。)这就是一个很地道的句型。
当然,patent一词除了表示跟专利有关的含义外,还可以表示形容词“明显的”“赤裸裸的”“显而易见的”,意思跟obvious和apparent比较接近。如:His ability and contribution for our company is patent.(他的能力和对公司的贡献是显而易见的。)
“放”鞭炮
有朋友问,放鞭炮的“放”,怎么用英文翻译才恰当?他认为,其实放鞭炮,就是完成一个给鞭炮点火的动作,是不是可以用file来作为动词?
其实不是,地道的说法应该用set off这个短语来表示这个动作。放鞭炮,是set off firecrackers,而不是fire firecrackers。
当然,除鞭炮之外,还有烟花。烟花的英文是fireworks,放烟花就是set off fireworks。
set off除了表示放烟花、爆竹这个“放”的动作外,还可以用来表示begin a journey(开启一段旅程)。如:I plan to set off in Europe.(我计划开启一场欧洲旅行。)
网球比赛中的love
love一词就不用多说了,表达的是“爱情”“恋爱”“热爱”“喜爱”等跟“爱”有关的意思,大家一定知道。但是在网球比赛中,还有一个跟love有关的特殊用法,这或许就鲜为人知了。
我们先看以下的情景对话:
—What is the result for the tennis game?
(—网球赛的结果出来了吗?)
—Yep. 15 love.
(—当然。结果是15:0。)
—Wow, exaggeration!
(—哇,太夸张了!)
显然,love在这里,就表示“零分”“挂零蛋”的意思。补充一下,这里的“love”是不可数名词。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/62981.html