经济学人精读 | 武汉怎么样了?(接上文)

经济学人精读 | 武汉怎么样了?(接上文)The testing helped boost confidence.Revellers now throng shopping street

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

经济学人精读 | 武汉怎么样了?(接上文)

(接上文)

The testing helped boost confidence.Revellers now throng shopping streets and spill out of karaoke joints. The carefree doff their masks in the open air. Swimmers take dips in the Yangzi river, which bisects Wuhan (in July residents were in terror of another disaster: widespread floods). Visitors pack the city’s famous Yellow Crane Tower.“They all think Wuhan is a city of heroes and want to come and see us,” beams Zhang Hanye, a tourism worker. A survey by an official think-tank in late April—soon after the lockdown was lifted—found that Wuhan was China’s most popular destination,up from eighth before the virus hit.

reveller 意思是“醉酒狂欢者”,动词形式是revel

throng 意思是“群集,拥向”,其作名词时意思是“ 聚集的人群;一大群人”

spill 意思是“(人)涌出,蜂拥而出”

Karaoke 就是指我们说的“卡拉OK”

joint 意思是“公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所)”,当然它还有“关节,接合处”的意思;其作形容词时,还可表示“联合的,共同的”,比如 joint effort 就是指“共同努力;合力”。

doff 本意是“脱帽致意”,在这里就表示“摘下口罩”;这句话中,the carefree 用到了“the+形容词表示一类人”,意思是“无忧无虑的人”。

dip 本意是“蘸,浸”,这里表示“游一游,游泳”

bisect 意思是“对半分,二等分”;bi- 是一个与“二;双”有关的词缀,比如 bilingual(双语的),bicentenary(两百周年)。

pack 意思是“塞进,挤进”

beam 意思是“笑容满面,眉开眼笑”;其作名词时,还可表示“光线;(建筑物的)梁”

think-tank 意思是“智囊团”

经济学人精读 | 武汉怎么样了?(接上文)

All this is propaganda manna for China’s government, which early in the pandemic was widely criticised even within China for silencing doctors in Wuhan who had warned of a new virus, and for bungling its initial response. When images spread last month of thousands of people at a music festival at a water park in Wuhan—cheek-by-jowl and maskless—GlobalTimes, a state mouthpiece, crowed that it was “never too late to learn from Wuhan”.

propaganda 意思是名词“宣传”,还有个类似的词propagate,意思是动词“宣传”

manna 本意是“《圣经》中所述的吗哪,玛纳(以色列人在荒野40年中神赐的食粮)”,常用其比喻义,表示“天赐的至宝”。

bungle 意思是“笨拙地做”

cheek-by-jowl:cheek是“脸颊”,jowl是“下巴”,cheek by jowl (with sb/sth) 直译是,脸贴着下巴,也就表示“ (和…)紧靠着,紧挨着”。

mouthpiece 意思是“代言人,发言人”

crow 用作动词,意思是“(尤指在其他人不成功时)扬扬自得地夸口,自鸣得意”,当然它还有“(尤指在清晨)啼叫,打鸣”的意思;其用作名词时,还可表示“乌鸦”。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/49784.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信