欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
“the bee’s knees”——蜜蜂的膝盖,这是什么意思?请不要着急,在解释“蜜蜂的膝盖”之前,我先向您介绍一个关于“shit”的有趣用法,看下面两句话:
1. you’re shit.
2. you’re the shit.
您能猜出两句分别是什么含义吗?下句中多了个“the”,有了这个介词,两句话的意思大有不同。
you’re shit = you’re rubbish/no good at [some activity]
you’re the shit = you’re the best/the bee’s knees.
“you’re shit“可以翻译成”你真是滩翔“,是贬义用法。而”you’re the shit“意为”你可真是太棒了!“,是褒义用法。一个小小的”the“,使句意完全反转,我们不得不注意。
看完了上面的解释,您一定推测出“the bee’s knees“(蜜蜂的膝盖)的含义,它的意思是”极好的人或物”。据说是因为蜜蜂采蜜时会把花粉存放在后足的花粉篮中,这两条腿便是精华所在。所以the bee’s knees便被引申为“极好的人或物”。
另外,you’re shit在现实生活中(特别是北美地区)常说成“You’re a piece of shit“。当然,在任何场合——正式或非正式场合——使用”shit“都显得太过随意,您可以考虑用”crap“代替。
如:it’s (total/complete) shit = it’s rubbish/worthless ,可换成:it’s (total/complete) crap。
英语中的介词、冠词都是中国人英语学习者的难点,这些不起眼的“小家伙“可能会对句意产生很大影响,稍不注意就会弄错,希望和您一道进步,克服英语学习中的难点。
您学会了吗?
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/43635.html