欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
顺序调整法(inversion) 为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与
习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文 的句子重心。
1. During the early history of the United States, a man virtually owned his wife and children as he did his material possessions.
在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产一样完全拥有自己的妻子和孩子。
2. The medical profession is an example of changed attitudes in the 19th and 20th centuries about what was regarded as suitable work for women.
关于什么是适合于女人的工作,19 和 20 世纪的人们态度发生了转变,其中一例就是对于医疗职业态度的转变。
4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you catch!
当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!
要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,有位天仙般的姑娘 站在池边,快活地捡起你们的“战利品”,你若知美,定会觉得时间如白驹过隙,一晃即逝。(逆序法)
5. while the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton‟s academy for a young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,启斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹马套着锃亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假发和 三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)
6. The din of the stall-holders crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.
摆摊的高声吆喝,兜售自己的商品,赶驴的小伙和脚夫扯开嗓门,叫前面的人开道儿让路,买主和店家争来争去、讨价还价,人声喧噪, 持续不断,让人头昏脑晕。
7. Baker is typical of many translation scholars who make detailed use of the terminology of functional grammar and discourse analysis in that she devotes by far the most attention to the textual function.
在详细运用功能语法和语篇分析术语的众多翻译学家中,贝克很有代表性,因为到目前为止她是最关注语篇功能的学者。
8. Linguistic differences are of course indicative of cultural differences, and Venuti is one critic who sees linguistics-oriented approaches as projecting „a conservative model of translation that would unduly restrict (translation’s) role in cultural innovation and change‟.
语言的差异当然表明着文化的差异,韦努提批评语言学导向的研究方法使用的保守翻译模式,它限制了翻译促进文化创新和发展的作用。
9. Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products cannot meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.
合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥 这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。(综合法)
10. 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, whether it concerns the Chinese or foreigners, whether it concerns the dead or the living.
11. 能不能尽快的把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。
Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.
12. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams , and in its sweet restless seeking! (John Galsworthy: The apple tree)
春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比语言要丰富得多!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/42023.html