欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
出国前学英语,
满脑子主谓宾定状补,
条件虚拟ing,
固定搭配背背背…
出国后,突然发现:
课本限制了我对英语的想象力!
↓↓↓
#学问分享官#
interesting=呵呵
上个厕所也说cheers?!
pad才不是手中的平板呢?!
挂嘴边的literally又是什么鬼?
……
今天就给大家科普下:
有哪些出国后才发现,
以前对英语的错误理解?
全是出国前辈们的经验,
英语还真是学不到头啊~
词汇篇
01
interesting
还认为老外口中的interesting是真心讲“有趣”,那你就太天真了!
它算是典型的客套话了,在大多数情况下表示礼貌性的不同意或嘲讽,相当于中文的“呵呵”,但具体还要看语境和语气。
Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out.
Raj:我不喜欢虫子行了吧?吓得我半死。
Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic. —The BIgBang Theory
谢耳朵:有意思。你害怕虫子,还有女人。要见着个花大姐准让你神经分裂了。
02
cheers
大家都知道cheers有“干杯”的意思,它还可以表示“谢谢”,在英联邦国家几乎是家喻户晓的用法,澳洲也有类似用法,但在美国很少用。
-Here’s your breakfast.
–Cheers.(=thanks/thank you)
Cheers还可以用在信的结尾,和best regards等一样,表示祝福语。
除了”cheers”,不要忘了”cheers, bro”和”cheers mate”,它们在英国都比”thank you”和”thanks”的出现频率高。
03
literally
在美国口语中十分常用,本义是“字面上的”,口语中有两种含义:
- 表示强调,相当于“讲真,真的”,
- 表示夸张,有“简直、几乎”的含义。
It’s literally driving me crazy.
这确实要把我逼疯了!
I literally finished the whole bucket of ice cream by myself.
我几乎把一桶冰淇淋全吃光了。
04
free
我们在课本上学到的意思有2种:1.自由的2.免费的, 出了国随处可见smoke-free,duty-free,suger-free,alcohol-free,于是你欣喜若狂,认为这些全部是免费的?
醒醒吧,老外常用名词+free表示:“没有…的,不含…的”意思。
smoke-free 无烟的,禁止吸烟
duty-free 免税的
suger-free 不含糖的
alcohol-free 不含酒精的
a trouble-free life 无忧无虑的生活
05
Pad
看到这个词你肯定会说“不是刷剧的神器-平板电脑吗?”
但其实在国外,pad更常见的意思是“卫生巾、衬垫”,并且要多用复数pads。
与此同时,月经期的正确表达为“period”。
06
naughty
还以为naughty是调皮又可爱?朋友开了个玩笑,对朋友说了句“you are so naughty”,结果被说成“老司机,你好污啊?”,
原来,naughty有sex的意味,类似于“你这个小妖精”,甚至严重一点,就是“下流”的含义。
07
sick
在澳洲和英国地区,很多情境下,sick并不是生病的意思,而是表示“666666、牛B”的意思。
sick 的比较级不是 sicker ,而是 fully sick!
比如,当你完成了一件很牛的事情时,你的小伙伴会说“fully sick bro!”
08
shit
在书本上, 我们总以为shit是脏话,有“便便”和骂人的意思,但其实它的语义非常广泛,甚至万能到宇宙一切事物都可以用shit来代替和形容,并且非常接地气,可以用来活跃气氛。
不开玩笑-no shit
新产品-new shit
这个东西 -this shit
crazy shit 疯狂的事情
别废话- cut the shit
自己失控- lose my shit
思维篇
01
I‘m fine其实并不好
老外的表达比较夸张,所以一些表达「好」这个意思的词,其强烈程度会有所降低。
比如,
amazing /terrific/ fantastic /awesome/excellent…(非常好)>great(一般好)>not tha tbad(还不错)>good/nice/fine/alright(不怎么好)>no tgood
如果比非常好再强烈些,就需要大段语言描述究竟好在哪。
所以,如果别人问你how are you, 你回答fine,那么别人就会向你投来同情的目光或者追问你到底怎么了。因为fine的语气很消极。
02
cash back
很多小伙伴都认为是超市打折优惠要给你返钱!正确的意思是问你“要不要兑换现金”?
科普:
美国人很少花现金,并且ATM机取钱会收手续费,而且地广人稀,ATM机还真不太多。所以在超市买东西的时候,结账时如果刷卡是可以向收银员取钱的,这个操作就叫“cash back”。
03
I’m good
不再只是代表“我很好”,还可以表示委婉的拒绝,意为“I’m good without something”,“不用了”。
例:
-Would you like a seat, or you are fine?
– No. I’m good.
04
-Thank you.
– Sure/ Of course.
别人说谢谢,除了no problem, anytime,my pleasure和welcome, 也可以回答of course或sure,听起来很不客气,但其实有“这是我应该做的”的意思。
05
play with sb.
表示自己喜欢和朋友一起玩耍?千万别这么天真地说!
play with sb. 并不是简单的字面意思“和某人一起玩”,而是“厮混,同居”,如果女生说这个,很容易让人想多….
- 当主语是儿童时,play可以字面理解为“玩耍”;Kids like playing with toys.
- 当主语是青年以上时,常有隐含的暧昧意思,表示“玩弄、厮混、同居”的意思。It’s wrong for a man to play with a woman’s affections.
礼仪篇
01
Please…
中文表达礼貌和客气时,习惯把“请”放在前面,于是带到英文中也这么说:
✘“Please give me a call” ,
这样表达有命令的语气,非常不礼貌,应该换成更委婉的表达:
✔“Could you please give me a call?”
02
pardon?!
这个词要根据具体的语境来分析:
- 当别人说出了一番你不相信或者对你不敬的话,你用极度上扬的语调或者难以置信的惊讶,反问一句pardon?就有种挑衅在里面,意思是“你再说一遍试试?”。
- 但如果正常语气,它“的本意就是“你能再说一遍吗?”
03
what’s wrong with you ?
还在自我良好以为在送温暖“你怎么了呀”?然而在老外听来,会很容易挨揍好吗?因为它真正的意思很粗鲁,表示“你有什么毛病?”
更为礼貌的问法是:
what’s wrong?
what’s going on?
what’s up?
what’s the matter?
Are you ok?
04
Excuse me/sorry/bless you
Excuse me,sorry,bless you这些词一定要常挂嘴边,哪怕你并没有犯什么错。
比如和人说话自己咳嗽了一下,要说excuse me;
发出了响声也会说sorry等等,这么说,会显得很有礼貌。
05
有些过去时用法表示委婉,并不表示时间,比如might/could/would.
比如询问他人时的表达:
I wanted to ask/I was wondering/could it be possible that….
06
出国后,不少小伙伴最大的感受就是“英国人的套路太深了”。。。英国人说话很委婉,有时候你觉得是夸你的,其实是在吐槽…
下面给大家总结了
一些英国人常用的客套话,
你都了解吗?
交谈时的语言 真实想法
↓ ↓
更多补充:
You must come for dinner
It’s not invitation
I almost agree.
I totally disagree at all.
I only have a few minor comments
Please rewrite completely
Could we consider some other options?
I don’t like ur idea.
I’m not sure about sth.
I don’t agree with you on sth.
对于出国留学的同学来说,
以上的这些分享可能只是九牛一毛,
进入到真正的英语环境中,
你会发现很多之前没有了解过的,
甚至是一直误会的认知,
而这正是一种进步!
语言是立体的,
是和文化相融的,
希望大家抱着一颗求知的心,
发现英语的新大陆!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/22500.html