【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-8-9)「终于解决」

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-8-9)「终于解决」Dragon TV: On August 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pai

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

2022年8月9日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on August 9, 2022

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-8-9)「终于解决」




东方卫视记者:王毅国务委员兼外长8日应邀对蒙古国进行访问。请问发言人能否介绍本次访问具体情况?
Dragon TV: On August 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Mongolia upon invitation. Could you share more information on the visit?
汪文斌:王毅国务委员兼外长刚刚结束了对蒙古国的成功访问。访问期间,王毅国务委员分别同蒙古国总统呼日勒苏赫、总理奥云额尔登和国家大呼拉尔主席赞登沙特尔会见,同蒙外长巴特策策格举行会谈。双方就双边关系、务实合作以及共同关心的国际和地区问题进行战略沟通,达成广泛共识。
Wang Wenbin: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up a successful visit to Mongolia. During the visit, he met respectively with Mongolian President Ukhnaagiin Khurelsuh, Prime Minister Luvsannamsrai Oyun-Erdene, and Chairman of the State Great Khural of Mongolia Gombojav Zandanshatar, and held talks with Foreign Minister Battsetseg Batmunkh. The two sides held strategic communication on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of mutual interest and reached extensive common understandings.


双方都认为,面对当前复杂多变的国际地区形势,中蒙命运与共,前途相联。双方愿推进“一带一路”倡议同蒙“草原之路”、全球发展倡议同蒙“新复兴政策”、中国“两步走”发展战略目标同蒙长远发展愿景深入对接,打造推进双边关系发展三大引擎。双方重申相互尊重独立、主权和领土完整,在涉及对方核心利益问题上继续相互坚定支持。中方支持蒙维护稳定,聚焦发展,探索符合自身国情的发展道路。中方赞赏蒙方重申坚定奉行一个中国原则,反对在台湾、西藏、新疆、香港等事务上干涉中国内政。双方同意加强边境合作,推动口岸能开尽开,铁路公路应联尽联,产业链供应链稳定畅通。此次双方签署甘其毛都口岸跨境铁路接轨方案备忘录将为帮助蒙扩大开放、强劲增长发挥重要作用。双方同意推进经贸、投资、矿能、科技、农牧业等领域合作,打造基础设施、能源等重大示范性项目,致力实现两国协同发展、共同繁荣。双方同意协调推进额尔登布仁水电站项目,加快解决蒙西部百姓用电问题。支持棚户区改造、污水处理厂、肉制品加工厂等民生项目尽快落地,更好惠及蒙方人民。双方将在植树造林、去荒漠化领域加强合作。中方赞赏蒙方“种植十亿棵树”计划,中方也已提出将在十年内植树700亿棵,愿相互支持,绿化共同家园,守护绿地蓝天。双方同意持续抗疫合作,保护人民生命安全。增加两国直航,便利人员往来。支持蒙留学生尽早返华复课。加强青年交流、地方合作,夯实中蒙友好民意。双方同意加强在国际地区事务中的协调,坚持真正的多边主义、开放的区域主义,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,维护发展中国家共同利益,携手促进亚洲的发展繁荣,共同构建人类命运共同体。
Both agreed that in the face of the complicated and fluid international and regional landscape, China and Mongolia share a closely-intertwined future. Both sides expressed readiness to seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and Mongolia’s Steppe Road Program, between the Global Development Initiative and Mongolia’s New Revival Policy, between China’s “two-stage” development strategy and Mongolia’s long-term development vision, so as to foster three engines driving the development of bilateral relations. Both sides reiterated respect for each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, and that they will continue to firmly support each other on issues concerning each other’s core interests. China supports Mongolia in upholding stability, focusing on development and exploring a development path suited to its national reality. China appreciates Mongolia’s reiteration of firm adherence to the one-China principle and opposition to interference in China’s internal affairs on issues related to Taiwan, Tibet, Xinjiang and Hong Kong. Both sides agreed to strengthen border cooperation, open up ports and connect railways and highways wherever possible so as to keep the industrial and supply chains stable and unimpeded. The two sides signed the Memorandum of Understanding on the cross-border railway connection program at the Gants Mod port, which will play an important role in helping Mongolia to expand its opening-up and achieve strong growth. Both sides agreed to promote cooperation in such fields as economy and trade, investment, mining and energy, science and technology, agriculture and animal husbandry, forge major demonstration projects in areas including infrastructure and energy, and strive to achieve coordinated development and common prosperity between the two countries. The two sides agreed to promote the Erdeneburen hydropower plant project in a coordinated manner, and speed up solving the electricity supply problem for people in western Mongolia. The two sides will support the implementation of livelihood projects such as shanty-town renovation, sewage treatment plant and meat processing plant as soon as possible to better benefit the Mongolian people. The two sides will enhance cooperation in afforestation and counter-desertification. China commends Mongolia’s plan to plant one billion trees, and China has proposed to plant 70 billion trees in the next ten years. We are ready to have mutual support in efforts to make the world greener and preserve a green natural environment and blue skies. The two sides agreed to continue working together to end the pandemic and protect people’s lives and safety. The two sides agreed to increase direct flights between the two countries to facilitate personnel exchanges. China supports the early returning of Mongolian students to China to resume their study. The two sides also agreed to strengthen youth exchanges and sub-national cooperation to consolidate people’s support for the China-Mongolia friendship. The two sides agreed to step up coordination in international and regional affairs, uphold true multilateralism and open regionalism, advance implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, safeguard the common interests of developing countries, jointly promote development and prosperity in Asia, and build a community with a shared future for mankind.


中蒙是金不换的好邻居、同甘苦的好兄弟、共患难的好伙伴。中方愿以此访为契机,同蒙方携手落实两国元首重要共识,共同推进互利友好合作,更好实现共同发展、共同繁荣。
China and Mongolia are good neighbors with ties more precious than gold, and good brothers and good partners sharing weal and woe. China stands ready to build on the momentum of the visit to work together with the Mongolian side to implement the important common understandings reached by the two heads of state, advance mutually-beneficial and friendly cooperation and better realize shared development and prosperity.



2
路透社记者:近日,韩国外长朴振表示,希望与中方讨论朝鲜半岛无核化、稳定全球供应链、恢复韩对华文化产业出口等问题,你可否介绍中方在这些问题上的立场?中方对中韩外长会谈有何期待?

Reuters: South Korean Foreign Minister Park Jin said he hopes to discuss with China about denuclearizing North Korea, stabilizing global supply chain and resuming cultural exports to China. What is China’s position on these issues? What expectations does China have for his meeting with Chinese Foreign Minister Wang Yi?

汪文斌:今年是中韩建交30周年,两国关系面临深化发展的重要机遇。这次访问是朴振外长首次访华,也是韩国新政府上台后首个访华高级别团组。中方愿同韩方以此访为契机,加强沟通,聚焦合作,推动中韩关系保持健康稳定发展势头。


Wang Wenbin: This year marks the 30th anniversary of the diplomatic ties between China and the ROK, which provides an important opportunity for deepening and growing the bilateral relations. This visit will be the first visit by Foreign Minister Park and the country’s first high-level delegation to China since the new ROK government took office. China is ready to work with the ROK, take this opportunity to strengthen communication, focus on cooperation and sustain the momentum of sound and steady growth of bilateral ties.



两国外长的会谈很快就会开始。中方会及时发布消息稿,请大家保持关注。
The talks between the foreign ministers will soon start. We will release information timely. Please check back for updates.



3
彭博社记者:台湾的吴钊夑称中方以佩洛西访台为借口开展“侵略性军事演习”,外交部对此有何评论?另外,中国军方今天宣布继续在台岛周边海域开展军演,请问新的军演将持续多久?这是否将成为新常态?


Bloomberg: First of all, Taiwan’s Joseph Wu said that China has used the visit by Nancy Pelosi as an excuse to practice “war invasions”. I’d like to ask the Foreign Ministry’s comment on Joseph Wu’s remarks. And also, I would like to ask that the Chinese military announced more drills around Taiwan again today. My questions would be how long will these extended drills last for? And the second point of that would be are these drills a new normal?
汪文斌:中方针对佩洛西窜访台湾的反制措施完全是正当、合理、合法的,既是对挑衅者的警示,也是对“台独”势力的惩戒。

Wang Wenbin: The countermeasures taken by China in response to Pelosi’s provocative visit to Taiwan are justified, reasonable and lawful. They are aimed at sending a warning to the provocateurs and punishing the “Taiwan independence” forces.


世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这才是台海真正的事实和现状。台湾民进党当局和“台独”顽固分子颠倒黑白、混淆视听,再次暴露了其谋“独”分裂的本质。

There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the entire China. This is the real fact and status quo across the Taiwan Strait. The DPP authorities and the obdurate “Taiwan independence” elements have tried to mislead the public by misrepresenting events and facts, which again exposes their nature of seeking independence and separatism.


我要强调的是,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同意志,是无法阻挡的历史大势。无论民进党当局和“台独”势力打“美国牌”或是什么别的牌,都挽救不了“台独”势力失败的命运,其谎言和挑衅如同蚍蜉撼树,只会加速其自取灭亡。

I want to stress that to achieve the full reunification of China is the shared will of all Chinese and an unstoppable historical trend. Be it the “US card” or anything else that the DDP authorities and the “Taiwan independence” forces seek to play, they cannot save the “Taiwan independence” forces from failure. Their provocations and lies are futile and will only accelerate their own demise.


关于你提到的中方军事演训的相关情况,昨天我已作了阐述。我愿再次重申,中国在自己领土的周边海域开展正常的军事演训活动,公开、透明、专业,相关部门已及时发布了公告。这符合国内法、符合国际法、符合国际惯例,既是对挑衅者的警示,也是维护国家主权和领土完整的正当之举。至于你关注的这会不会成为新常态,请你向中方主管部门了解。
Regarding the military drills you mentioned, I responded to similar questions yesterday. I would like to reiterate that China has conducted normal military drills in waters off its own territory, which are open, transparent and professional. Relevant authorities have issued notices in a timely manner. This move is in line with China’s domestic law, the international law and established international practices. This is both a warning we send to the provocateurs and a legitimate step to uphold sovereignty and territorial integrity. As for your question on whether this will be a new normal, I’d like to refer you to the competent authorities.




【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-8-9)「终于解决」


4
印度报业托拉斯记者:我们注意到,有中国外交部官员发布了关于放松外国留学生签证限制的信息,这是否也适用于印度留学生?
PTI: We see some policy statements coming up from some of the Foreign Ministry officials about easing visa restrictions for foreign students. Can we expect some of the same to Indian students also?
汪文斌:中方近期就外国留学生返华复课作出了积极努力,包括印度留学生在内的外国留学生已经开启了返华复课进程。双方主管部门将继续保持密切沟通。我们相信首批印度留学生近期将会返华复课。中方将在此基础上进一步稳妥有序推进印度留学生返华复课工作。

Wang Wenbin: The Chinese side has been working intensively for the return of foreign students to China. The process has begun for Indian and other foreign students to return to China to resume their studies. The departments responsible for this matter from both sides will continue their close communication on this. We are confident in seeing the return of the first group of Indian students in the near future. Building on that, the Chinese side will further proceed with the return of other Indian students in a well thought-out and orderly manner.



5
总台央视记者:我们看到8日正在南非访问的美国务卿布林肯对媒体称,美方并非要让各方在美中之间做抉择,只是希望提供一个真正的选择。同日,美白宫发布对撒哈拉以南非洲战略事实清单称,中国将非洲视为“推进自身狭隘的商业和地缘政治利益、削弱美国与非洲民众和政府关系的重要舞台”。中方对此有何回应?
CCTV: Secretary Antony Blinken, who is on a visit to South Africa, said to the press on August 8 that the US is not saying to countries that “you have to choose” between the US and China, but is hoping to “offer a choice”. On the same day, the White House released a fact sheet on the US strategy toward Sub-Saharan Africa, which says that China “sees the region as an important arena to … advance its own narrow commercial and geopolitical interests … and weaken US relations with African peoples and governments”. Do you have a response to this?

汪文斌:美方说什么不重要,重要的是非洲人民怎么看中非合作。




Wang Wenbin: It is not important what the US says. What matters is how African people see China-Africa cooperation.



我们注意到,南非外长在与布林肯国务卿共见记者时表示,非洲国家有与不同国家建立和发展关系的自由。近期南非伊奇科威茨家庭基金会的民调显示,76%的非洲年轻人认为中国对他们的生活产生积极影响,超过美国的影响力。非洲民调机构“非洲晴雨表”的报告显示,66%的受访者认为中国在非洲的政治经济影响是正面的。建议美方倾听并尊重非洲国家和人民的意愿。

We have noted that the South African Minister of International Relations and Cooperation said at a recent joint press availability with Secretary Blinken that African “countries are free to establish relationships with different countries”. A survey conducted by South Africa’s Ichikowitz Family Foundation found that 76% of the surveyed young Africans named China as a foreign power with a positive influence on their lives, outnumbering those who chose the US. A report by African pollster Afrobarometer shows 66% of surveyed Africans perceivied China’s economic and political influence in Africa as positive. We suggest that the US heed and respect the will of African countries and people.

中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,始终坚持同非洲人民同呼吸、共命运,始终坚持同非洲国家相互尊重、共同发展。多年来,中非合作的务实成果实实在在,有目共睹,不容任何人诋毁和抹黑。非洲不需要搬弄是非和光说不练的伙伴。不管美方怎么说,中国帮助非洲建设的铁路、公路、港口和大楼就在那里,中非关系历久弥坚的事实也在那里。美方不应低估非洲国家的判断力,相信非洲人民的眼睛是雪亮的。美方如果真心实意帮助非洲,就应拿出实际行动,而不是把对非战略作为遏制和攻击其他国家对非合作的工具。
China always follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of pursuing greater good and shared interests. We share weal and woe with the people of Africa and seek common development with African countries on the basis of mutual respect. The tangible outcomes of China-Africa practical cooperation throughout the years are there for all to see. They shall not be denigrated or smeared by anyone. Africa can very well do without so-called partners who seek to sow discord and merely pay lip service. No matter what the US says, the railways, highways, ports and buildings China has helped Africa to construct will always be there. The evidence of the time-tested and ever-growing China-Africa relations is also there for all to see. The US must not underestimate African countries’ judgement. We believe the African people are sharp-eyed. If the US truly wants to help Africa, then it should take concrete actions, instead of using its Africa strategy as a tool to contain and attack other countries.

我们将同非洲伙伴继续携手前行,切实落实中非合作论坛第八届部长级会议成果,构建更加紧密的中非命运共同体,谱写最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆合作共赢的新篇章。

We will continue to work together with our African partners to earnestly implement the outcomes of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, build an even closer China-Africa community with a shared future, and write a new chapter of win-win cooperation between the largest developing country and the continent home to the largest number of developing countries.





印度广播公司记者:追问一个关于印度留学生返华的问题。你刚才表示相关进程已开启,可否介绍下当前进度?比如印度驻华使馆向中方提交的名单目前在中方的程序中走到哪一步了?中方是否已确定首批获准返华的印度学生名单?
Prasar Bharati: A follow-up on what my colleague asked about the return of Indian students. You said the process has started. Can you kindly update a little bit about at which stage this process is as in the list shared by the Indian Embassy and at which stage this list is with the Chinese authorities? Has China prepared the first list of Indian students who would be allowed to return as part of the first batch?


汪文斌:我刚才已经介绍了,印度留学生返华复课的进程已经开始。我们也相信首批印度留学生近期将会返华复课。请你保持耐心,我们会及时发布相关消息。
Wang Wenbin: As I just said, the process has begun for Indian students to return to China to resume their studies. We are confident in seeing the return of the first group of Indian students in the near future. We kindly ask for your patience. There will be timely updates on that.



7
深圳卫视记者:8月8日,联合国安理会举办了以非洲能力建设为主题的公开辩论会。中方对此有何评论?
Shenzhen TV: On August 8, the UN Security Council chaired the Open Debate on Peace and Security in Africa: Capacity-building for Sustaining Peace. How does China comment on the event?


汪文斌:昨天,中国作为安理会本月轮值主席主持召开“非洲和平与安全:加强能力建设,实现持久和平”公开辩论会。支持非洲能力建设,助力实现持久和平是中国主席任期的优先方向和关注重点。中国常驻联合国代表张军大使在发言中呼吁国际社会从加强政府治理能力、提升安全部门履职能力、提高可持续发展能力、培养壮大人才队伍四方面给予非洲国家有针对性支持,重申中国始终秉持正确义利观和真实亲诚理念发展对非关系,愿同非洲国家一道,以推动落实全球安全倡议为契机,促进非洲实现可持续的和平与安全,愿积极推进全球发展倡议和中非合作论坛成果,深化务实合作,为非洲实现持久和平发展贡献更多力量。

Wang Wenbin: Yesterday, China, as the rotating president of the Security Council for August, held the Open Debate on Peace and Security in Africa: Capacity-building for Sustaining Peace. Supporting Africa in capacity building and achieving lasting peace is a priority and a focus of China during its presidency. In his remarks, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, called on the international community to support Africa in strengthening governance capacity, improving security sectors’ capacity to perform their duties, improving their sustainable development capacities and building a bigger talent pool. He reiterated China’s principle of pursuing the greater good and shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith in developing relations with Africa. China is ready to work with African countries to seize the opportunity of implementing the Global Security Initiative and promote sustainable peace and security of Africa. China will seek more outcomes of the Global Development Initiative and FOCAC, deepen practical cooperation and contribute more to lasting peace and development of Africa.



这次会议得到国际社会热烈响应和积极参与,除安理会成员之外,南非、阿尔及利亚、埃及、意大利、泰国、孟加拉国、厄瓜多尔以及非盟等40多个国家和国际地区组织代表报名参会。与会各方高度赞赏中方办会倡议以及会上发言,积极评价中国为支持非洲和平发展所作贡献。与会非洲国家认为,本次会议重要且及时,切中非洲面临的关键问题,符合非洲国家需要,有助于推动国际社会积极回应非方关切,充分体现了中国对非洲的大力支持。
This open debate received warm response and active participation from the international community. Apart from the members of the Security Council, more than 40 countries and international organizations, including South Africa, Algeria, Egypt, Italy, Thailand, Bangladesh, Ecuador and the African Union, registered for the meeting. Participants appreciated China’s initiative to hold the meeting and commended China’s statement. They also spoke positively about what China has done for Africa’s peace and development. African countries at the meeting said that the meeting was important and timely, which addressed key issues facing Africa and met Africa’s needs. It was useful for the international community to respond to Africa’s concerns and fully showed China’s strong support for Africa.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-8-9)「终于解决」


8
《环球时报》记者:据报道,日本前国会众议院副议长、自民党议员卫藤征士郎近日称,韩国曾经是日本的殖民地,某种意义上日本对韩国是老大哥一样的存在。日韩关系并不平等,日本应处于领导地位。中方对此有何评论?
Global Times: According to reports, Seishiro Eto, former Deputy Speaker of Japan’s House of Representatives and a lawmaker of the Liberal Democratic Party, recently said that, “Japan once colonized South Korea. In a sense, Japan is like an older brother to Korea”, adding “I don’t think the Japan-Korea relationship is equal. Japan should take a leadership position.” What is China’s comment?


汪文斌:我们对日方的相关言论感到震惊,也注意到日方言论在韩国国内引发反弹,一些韩国国会议员提出强烈抗议。在国际关系中,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。日本某些政客对本国侵略殖民的不光彩历史不以为耻、反以为荣,时至今日依然摆出高高在上、颐指气使的傲慢态度,令人不齿。这从一个侧面折射出日本长期以来扭曲的历史观,其背后的深层次原因和潜在的负面影响值得国际社会思考和警惕。

Wang Wenbin: We are shocked by the remarks. We also noted that these words have drawn objection from the ROK and some ROK lawmakers have made strong protests. In international relations, countries are all equal regardless of their size, strength and wealth. Some Japanese politicians take pride in instead of feeling ashamed about the country’s history of aggression and colonization. They still show arrogance and condescension to this day. This is truly disgraceful. It also reflects the distorted view of history entrenched in Japan. And the underlying cause and potential negative impact require some reflection and vigilance of the international community.



9
彭博社记者:据报道,印度正酝酿限制中国的智能手机制造商对印出售价格低于12000卢比(150美元)的产品,这或将严重打击小米等中国企业,该政策被认为旨在将中国公司挤出低端市场。中方对此有何评论?
Bloomberg: There are reports that India is seeking to restrict Chinese smartphone makers from selling devices cheaper than 12,000 rupees or equivalent to US$150. This could deal a great blow to Chinese companies like Xiaomi. And the aim of the policy is thought to push Chinese companies out of the lower segment of the market. My question is, does the Foreign Ministry have any comment on the reports that India is seeking to restrict Chinese smartphone makers of selling to the cheaper end of the market?


汪文斌:我们注意到有关报道,具体情况你可以向中方主管部门了解。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports and I would refer you to competent Chinese authorities for the specifics.



我要强调的是,中印经贸合作的本质是互利共赢。我们敦促印方切实兑现开放合作的承诺,为中国企业提供开放、公平、公正、非歧视性的投资营商环境。中方将坚定支持中国企业维护自身合法权益。
I want to stress that the trade and economic cooperation between China and India is mutually beneficial in nature. We urge the Indian side to earnestly fulfill its commitment of openness and cooperation, and provide an open, fair, just and nondiscriminatory investment and business environment for Chinese companies. China will firmly support Chinese companies in defending their lawful interests and rights.



10
巴西《环球报》记者:巴西总统博索纳罗质疑中国生产的新冠肺炎疫苗的效力。你对此有何评论?
O Globo: President of Brazil Jair Bolsonaro has questioned the efficacy of anti-COVID Chinese vaccines. Can you comment on this?

汪文斌:首先我想说的一点是,不管是中国疫苗的有效性,还是中国抗疫措施的有效性,都是国际社会有目共睹的,不容置疑。




Wang Wenbin: First I would like to say that the efficacy of Chinese vaccines and the effectiveness of China’s anti-COVID measures, as witnessed by the international community, is beyond doubt.



新冠肺炎疫情发生以来,中方一直是全球抗疫合作的“排头兵”,促进疫苗公平分配的“火车头”,践行各项抗疫承诺的“行动派”。去年以来,习近平主席先后提出人类卫生健康共同体理念、全球疫苗合作行动倡议和全球发展倡议,为推进疫苗国际合作、助力全球疫情防控指明了方向,提振了信心。



Since COVID-19 broke out, China has always been a pacesetter in global anti-epidemic cooperation, a champion for the equitable distribution of vaccines, and a doer in honoring COVID-related commitments. Since last year, President Xi Jinping has put forward the vision of building a global community of health for all, the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, and the Global Development Initiative, which have pointed the way for advancing international vaccine cooperation and strengthening global epidemic prevention and control and boosted confidence.

疫情发生以来,中国同巴西在抗疫领域合作良好,中国疫苗为巴西人民抗疫发挥了积极作用,得到巴西社会各界高度评价和热烈欢迎。2021年2月,巴西布坦坦研究所在塞拉纳小镇开展科兴疫苗大规模接种试验。接种两剂科兴疫苗后,当地有症状确诊人数相较接种试验前下降80%,入院人数下降86%,病亡人数下降95%。布坦坦研究所表示,科兴疫苗在巴西大规模接种中保持安全有效,在人口流动性较高的情况下仍然有效,对于全体人群均有保护效果。我们愿与巴方一道,为人类早日战胜疫情继续作出不懈努力。

Since COVID-19 began, China and Brazil have had sound cooperation in fighting the pandemic. Chinese vaccines have played a positive role in Brazilians’ COVID response, which has been commended and welcomed by all sectors in Brazil. In February 2021, a large-scale trial was conducted by the Butantan Institute in the Brazilian town of Serrana using vaccines manufactured by Sinovac. After residents of the town received two doses, the data indicated a significant decrease of 80% in symptomatic cases, 95% in deaths and 86% in hospitalizations. The Butantan Institute said that Sinovac’s vaccines remain safe and effective in large-scale inoculation in Brazil, remain effective despite high mobility, and provide protection for the entire population. We stand ready to work together with the Brazilian side to continue making relentless efforts to defeat the pandemic at an early date.




11
法新社记者:第一个问题,台湾于今天和周四开展火炮演习,中方是否计划采取更多反制措施予以回应?第二个问题,中方是否认为在维也纳举行的伊核问题恢复履约谈判将很快取得突破?
AFP: Firstly, Taiwan is holding artillery drills today and on Thursday. Does China plan to have any additional countermeasures in response to this? The second question is, does China feel that the Iran nuclear talks in Vienna might lead to a breakthrough soon?


汪文斌:当前台海局势面临紧张,根源就在于民进党当局勾连外部势力不断进行谋“独”挑衅,拒不认同一个中国原则,企图改变两岸同属一个中国的现状。我们正告台湾当局,任何逆历史潮流、“以武拒统”的图谋都必将遭到全体中国人民的反对,注定是螳臂当车,只会以失败告终。
Wang Wenbin: The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the DPP authorities have been colluding with foreign forces to seek independence and make provocations. They refuse to recognize the one-China principle and attempt to change the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. We want to make it clear to the Taiwan authorities that any attempt to go against the trend of history or to use military force to resist reunification is bound to be rejected by all Chinese people and become futile. Such attempts are doomed to fail.

关于第二个问题,在各方共同努力下,伊朗核问题全面协议恢复履约谈判日前在维也纳重启。谈判虽未能取得突破性进展,但各方均明确表达了致力于达成协议的意愿,这对于确保伊核问题沿着对话谈判的正确轨道发展具有重要意义。中方赞赏欧盟为推动谈判所作努力,鼓励欧盟继续开展外交斡旋。
On your second question, with the concerted efforts of parties, the negotiations on resuming compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) nuclear deal have resumed recently in Vienna. Although no breakthrough is achieved, parties have explicitly expressed their readiness to reach an agreement, which is of important significance for keeping the Iranian nuclear issue on the right track of dialogue and negotiations. China appreciates the EU’s effort to advance the talks and encourage it to continue diplomatic mediation efforts.


当前,各方已就全面协议恢复履约安排绝大部分内容达成共识,仅有个别问题需进一步协商解决。我们呼吁各方坚持对话谈判的大方向,加大外交努力,积极寻求未决问题的解决方案。美方作为伊核危机的始作俑者,理应认清形势,尽早作出政治决断,积极回应伊方合理关切,推动谈判早日取得成果。所有各方均应谨言慎行,为谈判创造良好氛围。
At this point, parties have reached consensus on the overwhelming majority of the arrangement concerning the resumption of compliance, and only a few issues are left to be ironed out. We call on the parties concerned to stay committed to the approach of dialogue and negotiation and step up diplomatic efforts to actively seek solutions to outstanding issues. The US, as the one who started the Iranian nuclear crisis, needs to get a clear sense of where things are headed, make the political decision sooner rather than later, respond positively to Iran’s reasonable concerns and enable the negotiations to produce results at an early date. All parties concerned should speak and act prudently and create a favorable atmosphere for the negotiations.


中方将继续积极参与谈判,为推动全面协议重返正轨作出贡献。同时,我们也将坚定维护自身合法权益。
China will be actively involved in future negotiations and contribute to bringing the JCPOA back on track. We will at the same time resolutely uphold our own lawful rights and interests.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-8-9)「终于解决」


12
总台国广记者:近日,南苏丹主要党派就政治过渡期延期签署协议,将政治过渡期自2023年2月22日起延长24个月至2025年2月22日,并将于2024年12月举行大选。中方对此有何评论?
CRI: Recently, main political parties in South Sudan have signed an agreement to extend the transitional period by 24 months from February 22, 2023 to February 22, 2025, and the elections will be held in December 2024. Do you have any comment?


汪文斌:中方注意到南苏丹主要党派就政治过渡期延期达成一致并签署协议。当前,南政治过渡进程处于新的重要阶段。中方希望南有关各方以国家和人民利益为重,携手推进政治过渡各项议程,早日实现国家长治久安。中方始终尊重南主权、独立和领土完整,支持南探索符合自身国情的发展道路,愿同国际社会一道,继续为推动南政治过渡进程作出积极贡献。

Wang Wenbin: We noted that the main political parties in South Sudan have reached consensus and signed an agreement on extending the transitional period. The political transitional process in South Sudan is now at a new important stage. China hopes that relevant parties in South Sudan will bear in mind the interests of their nation and people, join hands to advance the agenda of the political transition and achieve lasting peace and stability in the country at an early date. China always respects the sovereignty, independence and territorial integrity of South Sudan, supports South Sudan in exploring the development path suited to its national reality and stands ready to work with the international community to continue to contribute to promoting the political transitional process in South Sudan.



13
《人民日报》记者:据报道,在《不扩散核武器条约》第十次审议大会期间,日本代表表示,“无核三原则”是日本政府的基本政策,日本政府没有考虑寻求“核共享”安排。请问中方对此有何评论?
People’s Daily: According to reports, Japan’s representative to the 10th Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) said that the Three Non-Nuclear Principles is a fundamental policy of the Japanese government, which is not considering a “nuclear sharing” arrangement. What is China’s comment?


汪文斌:日本一些政客一段时间以来不断鼓噪同美国进行“核共享”,日本政府在向本次审议大会提交的报告中删除了以往报告提及的“无核三原则”。

Wang Wenbin: Some Japanese politicians have lately been clamoring for “nuclear sharing” with the US. In the report submitted to this review conference, the Japanese government deleted the Three Non-Nuclear Principles, which had appeared in previous reports.


针对上述情况,中方代表在会上表明了严正立场。中方明确指出,“核共享”安排违反《不扩散核武器条约》规定,任何在亚太地区复制“核共享”模式的企图必将遭到地区国家的坚决反对和必要时的严厉反制,日方应该就其核不扩散政策作出澄清。面对中方质问,日本代表表示,“无核三原则”是日本政府的基本政策,日方这一政策没有动摇,日本政府没有考虑寻求“核共享”安排。

For this reason, the Chinese representative made clear our stern position at the conference, pointing out that a “nuclear sharing” arrangement violates the provisions of the NPT. Any attempt to replicate the “nuclear sharing” model in the Asia-Pacific is sure to meet firm opposition and severe countermeasures if necessary from regional countries. Japan should offer clarifications for its nonproliferation policies. In response to China’s questioning, the Japanese representative said that the Three Non-Nuclear Principles is a fundamental policy of the Japanese government, there is no wavering of this policy within Japan, and the government is not considering a “nuclear sharing” arrangement.


中方已提请大会将日方澄清和表态记录在案。我们希望日方说到做到,切实履行核不扩散国际义务,以负责任的态度维护地区和平与稳定。
China has requested the conference to put Japan’s clarification and statement on record. We hope the Japanese side will honor its words, earnestly fulfill its international obligations of nonproliferation, and safeguard regional peace and stability in a responsible manner.



14
《北京青年报》记者:美国国务卿布林肯6日在会见记者时称,目前的状况不是一夜之间或在真空中发生的。近年来中国在台湾问题上采取了越来越多破坏稳定和具有潜在危险的行动。台湾40多年来的现状改变来自北京,而不是美国。中方对此有何回应?
Beijing Youth Daily: US Secretary of State Antony Blinken said to the press on August 6 that the current situation is “not something that’s happened overnight or in a vacuum. What we’ve seen over the last few years is China engaging in increasingly destabilizing and potentially dangerous actions with regard to Taiwan, and this follows from that. And that’s why we say that the change to the status quo that’s prevailed with regard to Taiwan for more than 40 years is coming from Beijing, not from the United States”. What’s China’s response?


汪文斌:什么是台海现状?答案十分清楚,那就是两岸同属一个中国,台湾是中国的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割。换句话说,一个中国原则就是对台海现状的清晰界定。违背、挑战一个中国原则就是改变台海现状。

Wang Wenbin: What is the status quo across the Taiwan Strait? The answer is crystal-clear, i.e., both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China and Taiwan is part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity have never been split. In other words, the one-China principle clearly defines the status quo across the Taiwan Strait. To violate and challenge this principle is to change the status quo.


事实是,美方违背在中美三个联合公报中所作的承诺,在虚化、掏空、歪曲一个中国原则的道路上越走越远。美方在《中美建交公报》中明确表示“与台保持非官方关系”,近年来却纵容放任作为美领导人的众议长等高官访台。美方在“八·一七”公报中承诺“逐步减少对台售武、并经过一段时间导致最后解决”,实际上美国售台武器的规模和性能不断提升,迄今总额超过700亿美元,美现政府任内已达11亿多美元。美方在“八·一七”公报中表示“无意执行‘两个中国’或‘一中一台’”政策,却公然助台拓展所谓“国际空间”,甚至跳到台前助台“固邦”。近年来,美国虚化、掏空、歪曲一个中国原则的行径更加露骨,“一中”政策的前缀、后注越来越长,“与台湾关系法”、“对台六项保证”等美方单方面炮制而中方从一开始就不予承认和坚决反对的东西被加了进来。美方还同台当局加大勾连,在台海耀武扬威,给“台独”分裂势力撑腰打气。

Here are the facts: the US has gone back on its commitments in the three Sino-US joint communiqués and going further down the path of fudging, hollowing out and distorting the one-China policy. The US clearly pledged in the Sino-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations that it will maintain unofficial relations with Taiwan. In recent years, however, the US greenlighted and connived at visits to Taiwan by senior officials including the House Speaker, who is considered a US leader. The US pledged in the August 17 Communiqué released in 1982 that “it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution”. However, the US has actually kept increasing arms sales to Taiwan in both qualitative and quantitative terms, with the total volume to date exceeding US$70 billion, including over US$1.1 billion of arms sales conducted by the current US administration. The US also reiterated in the August 17 Communiqué that “it has no intention of pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’.” However, it has been assisting Taiwan in expanding its so-called “international space” and even openly helped Taiwan consolidate its so-called “diplomatic relations”. In recent years, the US’s moves to fudge, hollow out and distort its one-China commitment have become even more blatant. It has inserted more preconditions and provisos into its one-China policy such as the “Taiwan Relations Act” and the “Six Assurances”, which were unilaterally concocted and have never been recognized and have been firmly opposed to by China from the very beginning. The US has also been colluding more with the Taiwan authorities and flexing muscles around the Taiwan Strait to bolster “Taiwan independence” separatist forces.


这一切都表明,破坏一个中国原则、改变台海现状的正是美国和“台独”分裂势力。

All these facts show that it is the US and “Taiwan independence” separatist forces that are undermining the one-China principle and changing the status quo in the Taiwan Strait.


坚持一个中国原则,是保持台海风平浪静的定海神针。背弃一个中国原则,就是掀起台海惊涛骇浪的罪魁祸首。中国人民有不信邪、不怕鬼的骨气,有万众一心、众志成城的决心,更有坚决捍卫国家主权、民族尊严的能力。我们将同国际社会一道,坚定维护一个中国原则,坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决遏阻一切“以台制华”图谋,坚决粉碎台湾当局“倚美谋独”的幻想。
The one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. Anyone who renounces the one-China principle would be responsible for causing fierce storms in the Taiwan Strait. We Chinese people have the guts not to yield to bullying or intimidation, the resolve to unite as one and face any challenge together, and very importantly the ability to resolutely safeguard national sovereignty and dignity. We will continue to stand with the international community to resolutely uphold the one-China principle, defend China’s sovereignty and territorial integrity, deter and push back any attempt to contain China by using the Taiwan question, and shatter the Taiwan authorities’ wishful thinking of seeking “Taiwan independence” through soliciting US support.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-8-9)「终于解决」

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/15233.html

(0)

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信