欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
2022年8月9日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on August 9, 2022

1
东方卫视记者:王毅国务委员兼外长8日应邀对蒙古国进行访问。请问发言人能否介绍本次访问具体情况?
Wang Wenbin: This year marks the 30th anniversary of the diplomatic ties between China and the ROK, which provides an important opportunity for deepening and growing the bilateral relations. This visit will be the first visit by Foreign Minister Park and the country’s first high-level delegation to China since the new ROK government took office. China is ready to work with the ROK, take this opportunity to strengthen communication, focus on cooperation and sustain the momentum of sound and steady growth of bilateral ties.
两国外长的会谈很快就会开始。中方会及时发布消息稿,请大家保持关注。
Bloomberg: First of all, Taiwan’s Joseph Wu said that China has used the visit by Nancy Pelosi as an excuse to practice “war invasions”. I’d like to ask the Foreign Ministry’s comment on Joseph Wu’s remarks. And also, I would like to ask that the Chinese military announced more drills around Taiwan again today. My questions would be how long will these extended drills last for? And the second point of that would be are these drills a new normal?
Wang Wenbin: The countermeasures taken by China in response to Pelosi’s provocative visit to Taiwan are justified, reasonable and lawful. They are aimed at sending a warning to the provocateurs and punishing the “Taiwan independence” forces.
There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the entire China. This is the real fact and status quo across the Taiwan Strait. The DPP authorities and the obdurate “Taiwan independence” elements have tried to mislead the public by misrepresenting events and facts, which again exposes their nature of seeking independence and separatism.
I want to stress that to achieve the full reunification of China is the shared will of all Chinese and an unstoppable historical trend. Be it the “US card” or anything else that the DDP authorities and the “Taiwan independence” forces seek to play, they cannot save the “Taiwan independence” forces from failure. Their provocations and lies are futile and will only accelerate their own demise.

Wang Wenbin: The Chinese side has been working intensively for the return of foreign students to China. The process has begun for Indian and other foreign students to return to China to resume their studies. The departments responsible for this matter from both sides will continue their close communication on this. We are confident in seeing the return of the first group of Indian students in the near future. Building on that, the Chinese side will further proceed with the return of other Indian students in a well thought-out and orderly manner.
汪文斌:美方说什么不重要,重要的是非洲人民怎么看中非合作。
Wang Wenbin: It is not important what the US says. What matters is how African people see China-Africa cooperation.
We will continue to work together with our African partners to earnestly implement the outcomes of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, build an even closer China-Africa community with a shared future, and write a new chapter of win-win cooperation between the largest developing country and the continent home to the largest number of developing countries.
汪文斌:我刚才已经介绍了,印度留学生返华复课的进程已经开始。我们也相信首批印度留学生近期将会返华复课。请你保持耐心,我们会及时发布相关消息。
汪文斌:昨天,中国作为安理会本月轮值主席主持召开“非洲和平与安全:加强能力建设,实现持久和平”公开辩论会。支持非洲能力建设,助力实现持久和平是中国主席任期的优先方向和关注重点。中国常驻联合国代表张军大使在发言中呼吁国际社会从加强政府治理能力、提升安全部门履职能力、提高可持续发展能力、培养壮大人才队伍四方面给予非洲国家有针对性支持,重申中国始终秉持正确义利观和真实亲诚理念发展对非关系,愿同非洲国家一道,以推动落实全球安全倡议为契机,促进非洲实现可持续的和平与安全,愿积极推进全球发展倡议和中非合作论坛成果,深化务实合作,为非洲实现持久和平发展贡献更多力量。
Wang Wenbin: Yesterday, China, as the rotating president of the Security Council for August, held the Open Debate on Peace and Security in Africa: Capacity-building for Sustaining Peace. Supporting Africa in capacity building and achieving lasting peace is a priority and a focus of China during its presidency. In his remarks, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, called on the international community to support Africa in strengthening governance capacity, improving security sectors’ capacity to perform their duties, improving their sustainable development capacities and building a bigger talent pool. He reiterated China’s principle of pursuing the greater good and shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith in developing relations with Africa. China is ready to work with African countries to seize the opportunity of implementing the Global Security Initiative and promote sustainable peace and security of Africa. China will seek more outcomes of the Global Development Initiative and FOCAC, deepen practical cooperation and contribute more to lasting peace and development of Africa.
这次会议得到国际社会热烈响应和积极参与,除安理会成员之外,南非、阿尔及利亚、埃及、意大利、泰国、孟加拉国、厄瓜多尔以及非盟等40多个国家和国际地区组织代表报名参会。与会各方高度赞赏中方办会倡议以及会上发言,积极评价中国为支持非洲和平发展所作贡献。与会非洲国家认为,本次会议重要且及时,切中非洲面临的关键问题,符合非洲国家需要,有助于推动国际社会积极回应非方关切,充分体现了中国对非洲的大力支持。

汪文斌:我们对日方的相关言论感到震惊,也注意到日方言论在韩国国内引发反弹,一些韩国国会议员提出强烈抗议。在国际关系中,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。日本某些政客对本国侵略殖民的不光彩历史不以为耻、反以为荣,时至今日依然摆出高高在上、颐指气使的傲慢态度,令人不齿。这从一个侧面折射出日本长期以来扭曲的历史观,其背后的深层次原因和潜在的负面影响值得国际社会思考和警惕。
Wang Wenbin: We are shocked by the remarks. We also noted that these words have drawn objection from the ROK and some ROK lawmakers have made strong protests. In international relations, countries are all equal regardless of their size, strength and wealth. Some Japanese politicians take pride in instead of feeling ashamed about the country’s history of aggression and colonization. They still show arrogance and condescension to this day. This is truly disgraceful. It also reflects the distorted view of history entrenched in Japan. And the underlying cause and potential negative impact require some reflection and vigilance of the international community.
汪文斌:我们注意到有关报道,具体情况你可以向中方主管部门了解。
Wang Wenbin: We have noted relevant reports and I would refer you to competent Chinese authorities for the specifics.
我要强调的是,中印经贸合作的本质是互利共赢。我们敦促印方切实兑现开放合作的承诺,为中国企业提供开放、公平、公正、非歧视性的投资营商环境。中方将坚定支持中国企业维护自身合法权益。
汪文斌:首先我想说的一点是,不管是中国疫苗的有效性,还是中国抗疫措施的有效性,都是国际社会有目共睹的,不容置疑。
Wang Wenbin: First I would like to say that the efficacy of Chinese vaccines and the effectiveness of China’s anti-COVID measures, as witnessed by the international community, is beyond doubt.
Since COVID-19 broke out, China has always been a pacesetter in global anti-epidemic cooperation, a champion for the equitable distribution of vaccines, and a doer in honoring COVID-related commitments. Since last year, President Xi Jinping has put forward the vision of building a global community of health for all, the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, and the Global Development Initiative, which have pointed the way for advancing international vaccine cooperation and strengthening global epidemic prevention and control and boosted confidence.
Since COVID-19 began, China and Brazil have had sound cooperation in fighting the pandemic. Chinese vaccines have played a positive role in Brazilians’ COVID response, which has been commended and welcomed by all sectors in Brazil. In February 2021, a large-scale trial was conducted by the Butantan Institute in the Brazilian town of Serrana using vaccines manufactured by Sinovac. After residents of the town received two doses, the data indicated a significant decrease of 80% in symptomatic cases, 95% in deaths and 86% in hospitalizations. The Butantan Institute said that Sinovac’s vaccines remain safe and effective in large-scale inoculation in Brazil, remain effective despite high mobility, and provide protection for the entire population. We stand ready to work together with the Brazilian side to continue making relentless efforts to defeat the pandemic at an early date.
汪文斌:当前台海局势面临紧张,根源就在于民进党当局勾连外部势力不断进行谋“独”挑衅,拒不认同一个中国原则,企图改变两岸同属一个中国的现状。我们正告台湾当局,任何逆历史潮流、“以武拒统”的图谋都必将遭到全体中国人民的反对,注定是螳臂当车,只会以失败告终。

汪文斌:中方注意到南苏丹主要党派就政治过渡期延期达成一致并签署协议。当前,南政治过渡进程处于新的重要阶段。中方希望南有关各方以国家和人民利益为重,携手推进政治过渡各项议程,早日实现国家长治久安。中方始终尊重南主权、独立和领土完整,支持南探索符合自身国情的发展道路,愿同国际社会一道,继续为推动南政治过渡进程作出积极贡献。
Wang Wenbin: We noted that the main political parties in South Sudan have reached consensus and signed an agreement on extending the transitional period. The political transitional process in South Sudan is now at a new important stage. China hopes that relevant parties in South Sudan will bear in mind the interests of their nation and people, join hands to advance the agenda of the political transition and achieve lasting peace and stability in the country at an early date. China always respects the sovereignty, independence and territorial integrity of South Sudan, supports South Sudan in exploring the development path suited to its national reality and stands ready to work with the international community to continue to contribute to promoting the political transitional process in South Sudan.
汪文斌:日本一些政客一段时间以来不断鼓噪同美国进行“核共享”,日本政府在向本次审议大会提交的报告中删除了以往报告提及的“无核三原则”。
Wang Wenbin: Some Japanese politicians have lately been clamoring for “nuclear sharing” with the US. In the report submitted to this review conference, the Japanese government deleted the Three Non-Nuclear Principles, which had appeared in previous reports.
For this reason, the Chinese representative made clear our stern position at the conference, pointing out that a “nuclear sharing” arrangement violates the provisions of the NPT. Any attempt to replicate the “nuclear sharing” model in the Asia-Pacific is sure to meet firm opposition and severe countermeasures if necessary from regional countries. Japan should offer clarifications for its nonproliferation policies. In response to China’s questioning, the Japanese representative said that the Three Non-Nuclear Principles is a fundamental policy of the Japanese government, there is no wavering of this policy within Japan, and the government is not considering a “nuclear sharing” arrangement.
汪文斌:什么是台海现状?答案十分清楚,那就是两岸同属一个中国,台湾是中国的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割。换句话说,一个中国原则就是对台海现状的清晰界定。违背、挑战一个中国原则就是改变台海现状。
Wang Wenbin: What is the status quo across the Taiwan Strait? The answer is crystal-clear, i.e., both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China and Taiwan is part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity have never been split. In other words, the one-China principle clearly defines the status quo across the Taiwan Strait. To violate and challenge this principle is to change the status quo.
Here are the facts: the US has gone back on its commitments in the three Sino-US joint communiqués and going further down the path of fudging, hollowing out and distorting the one-China policy. The US clearly pledged in the Sino-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations that it will maintain unofficial relations with Taiwan. In recent years, however, the US greenlighted and connived at visits to Taiwan by senior officials including the House Speaker, who is considered a US leader. The US pledged in the August 17 Communiqué released in 1982 that “it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution”. However, the US has actually kept increasing arms sales to Taiwan in both qualitative and quantitative terms, with the total volume to date exceeding US$70 billion, including over US$1.1 billion of arms sales conducted by the current US administration. The US also reiterated in the August 17 Communiqué that “it has no intention of pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’.” However, it has been assisting Taiwan in expanding its so-called “international space” and even openly helped Taiwan consolidate its so-called “diplomatic relations”. In recent years, the US’s moves to fudge, hollow out and distort its one-China commitment have become even more blatant. It has inserted more preconditions and provisos into its one-China policy such as the “Taiwan Relations Act” and the “Six Assurances”, which were unilaterally concocted and have never been recognized and have been firmly opposed to by China from the very beginning. The US has also been colluding more with the Taiwan authorities and flexing muscles around the Taiwan Strait to bolster “Taiwan independence” separatist forces.
All these facts show that it is the US and “Taiwan independence” separatist forces that are undermining the one-China principle and changing the status quo in the Taiwan Strait.

官方发布中国外交政策
权威阐释中国立场态度
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/15233.html