欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
1. 英语多形合,汉语多意合。汉语流水句居多,英语主干枝干为树状结构,
2. (汉译英)翻译的大致思路:
①清楚英语和汉语的结构,将流水句转为树状结构去理解。也就是语内处理。
②找汉语的动词,确定主谓成分(谓语并非只是一个动词,包括谓语整部分)。进一步确定枝干结构(状语,定语…)
③调整语序,确定信息焦点,枝干的位置。
——汉语中定状部分常放在主谓部分之间,”S…..V“结构的圆周句
——英语多置于完整的主干的两端。
对于定语,长的一般后置,短的可以放前。
Eg.中国传统文化犹如(一条奔腾了五千年永不干涸的)大河。
Traditional CHinese culture is like a river( that has been running for five thousand years and that will never dry up.)
④使用代词,汉语中的指代多重复或省略,英语中则多用代词代替。
Eg 过年(庆祝年)意味着小孩子正在向自己生命过程中的辉煌时期(范畴词)进步,而 对于大人,(省略过年)则意味着正向衰朽的残年滑落。
参考:For children,celebrating the new year means that they are entering the maturity of their life,while for their parents,it is indicative of falling into senility.
注意:
√ 我们可以用疑问代词,疑问副词代替不好翻译的句子词汇内容。比如,在宾语从句中的”东西“——译文:what
√ 形容词的翻译位置,记住一个规则:离中心语越近的越接近本质。Eg中国传统文化Traditional CHinese culture
√ 对于一个句子中存在多个动词时,只能有一个谓语动词,其他只能转为非谓语形式或者改写为介宾短语(with,through,by,for…..+)
√ 并列结构,成语的翻译需要注意去重复。
√ 意译,需要转换动词,避免隐喻产生的望文生义。
比如,中国科幻要走向未来,/ 必不可少的是文化使命感。
A cultural sense of mission is essential / for Chinese Science fiction to prosper in the future.
意思就是中国科幻在未来要发展很好。此时,转化为“prosper”更合适。
√ 抽象名词带的范畴词一般省略不译。
比如 衰朽的残念,衰朽包括残,此时senility包含两者意思,因此不需要再重复翻译。
减译:一荣俱荣,一损俱损——interdependent
√句子中出现“有….没有….”的意思时,就可以用there is句式
比如,(面对矛盾和摩擦),协商合作才是正道。/ 只要平等相待、互谅互让,就没有激活成功教程不了的难题。
The right solution (to any contradiction or friction) is negotiation and cooperation. / In the spirit of equality,mutual understanding,and humility(动词转化为介词时需要增加范畴词),there is no problem that cannot be solved.
并列结构中的节奏感如何处理:
汉语中的并列节奏来源于动宾,英语中的节奏来自一个句子、名词、名词短语并列产生。
我是悠悠,和我一起学英语!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/125840.html