欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
共享单车、共享雨伞、共享充电宝…… 如今“共享经济”的风潮已经入侵图书行业。但此前很难想象的是,这种“共享”理念会将一家书店几乎变成了图书馆。7月16日,合肥新华书店三孝口店开启了“共享书店”的经营模式,这家因被写进2017年山东高考作文题而成为“网红”的24小时书店又一次吸引了舆论的眼球。
这家被称为“全球首家共享书店”的合肥新华书店三孝口书店在7月16日当天迎来了2万人次的客流量,刷新了该店客流量的最高记录。书店的徐店长说,当天有4000本左右的图书被借阅,如果按人均2本的借阅量来算,大概有2000人参与了借阅活动。
La 16-an de julio, en Hefei, Ĉinio, la volumeno de klientotrafiko en la loka filio de la librejo Xinhua, kiu fariĝis fama pro la titolo “la unua librejo en la mondo kun kunlua servo”, atingis 20 mil homfojojn, kaj renovigis la rekordon de la plej granda potaga klientotrafiko de tiu librejo. La direktoro de la librejo diris, ke en tiu tago ĉirkaŭ 4 mil libroj estis pruntitaj kaj ĉirkaŭ 2 mil personoj partoprenis prunteprenadon.

读者来到合肥新华书店三孝口书店,只需下载“智慧书房”App,在线支付99元的押金即可享受单次扫码借阅总价低于150元的两本图书。读者还可以在此APP中展示自己的藏书,记录图书的评价并以书会友。
Kliento nur bezonas elŝuti la aplikaĵon de la servo kaj pagi la deponmonon de 99 juanoj surrete, kaj tiam povas per skanado de la du-dimensia kodo prunti du librojn, kies totala prezo estu malpli ol 150 juanoj.

徐店长介绍说,书店内所有图书都参与借阅服务,包括所有的复本,而出借的图书归还后,基本还用来销售或再次借阅。“如果有破损,可能会进行打折出售或捐赠,和出版社协商退回也是一种可能性。”
“共享图书的初衷是为读者消除阅读成本、降低阅读门槛、提高阅读频次。”徐店长讲道,有些家长会为孩子购买很多图书,但是随着孩子的成长,这些图书便不再为孩子需要,造成了一定浪费;同时年轻人购买畅销书,读过一遍后也不会再读,也造成了一定浪费。因此基于这些原因,安徽新华发行集团决定启用“共享书店”模式,促进图书资源的有效利用,并用借阅的时间期限督促大家读书。
La direktoro aldonis, ke la intenco de la kunlua servo estas por redukti la koston de legado, malaltigi la sojlon de legado, kaj plimultigi legad-oftecon de legantoj. Iuj gepatroj aĉetas multajn librojn por siaj infanoj, sed ĉi tiuj libroj fariĝas ne plu bezonataj kun la kresko de la infanoj. Pro tio certa malŝparo estas kaŭzata. Ankaŭ iuj junuloj aĉetas furorantajn librojn, kaj legas ilin por nur unu fojo, kaj ankaŭ tio kaŭzas malŝparon. Surbaze de ĉi tiuj faktoroj, la filio de la librejo Xinhua efektivigis la kunluan servon por antaŭenigi efikan uzon de rimedoj, t.e. libroj, kaj instigi klientojn multe legi per la fiksado de la prunta periodo.
当被问及“共享图书”或图书借阅服务是否会影响到书店图书销售时,徐店长表示有这种可能性,但是他认为图书借阅服务同24小时书店服务有相似的性质,都是书店尽自己所能,为读者提供尽可能的方便。不过也不排除借阅服务能够吸引读者来到书店的可能性。合肥新华书店三孝口书店经营面积达4000平方米,共8层楼的空间承载了包括图书、咖啡在内的多种经营业态,或许借阅服务带来的客流也能增加其他业态的交易额。
Demandite pri la ebla influo de la kunlua servo al la vendokvanto de libroj de la librejoj, la direktoro rimarkigis, ke oni ja havas iugradan zorgon pri tio, sed li pensas, ke la servo estas simila al la servo de 24-horaj librejoj, nome librejoj, kiuj klopodas ĉiujn penojn por doni al legantoj kiel eble plej grandan oportunecon. Li krome aldonis, ke oni ne povas negi la eblon, ke la kunlua servo povas altiri al la librejo pliajn klientojn. La librejo kun areo de 4 mil kvadrataj metroj kaj 8 etaĝoj ne nur traktas librojn sed ankaŭ funkciigas kafejon kaj faras aliajn negocojn. Espereble pli kaj pli granda nombro de klientoj ankaŭ pligrandigos enspezon de aliaj negocoj.
徐店长表示,书店也希望通过“共享图书”以及用户在APP分享的信息来更加了解自己的读者,希望能够在读者的阅读兴趣等方面进行深入挖掘,以便今后举办更加对口的阅读活动、讲座等。
La direktoro esprimis la esperon de la librejo, ke per informoj akiritaj el la aplikaĵoj oni povos koni pli multe pri la legantoj, kaj esplori iliajn interesojn kaj preferojn, tiel ke en la estonteco la librejo okazigu iujn koncernajn aranĝojn kaj lekciojn.

除了借阅服务,书店还提供一定的借阅奖励,比如读者三个月内读完12本书就返还押金的8%阅读奖学金,每读完一本书就奖励1元钱。
Paralele al la kunlua servo la librejo ankaŭ prozivas la klientojn per rekompencoj por legado. Ekzemple, se oni finlegas 12 librojn ene de 3 monatoj, oni povas akiri gratifikon je 8% de la deponmono. Kaj ĉiu, kiu finlegas libron, povas akiri rekompencon de 1 juano.
如果“共享书店”模式最终能够得到读者的认同,那么接下来安徽新华发行集团有可能在旗下其他书店逐步引入这种经营模式。所以一切还有待读者和时间的检验。
【一起来学】
librejo 书店
klientotrafiko 客流量
deponmono 押金

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/117308.html