欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
长篇小说《四世同堂》是著名作家老舍的一部代表作,描写的是抗日战争时期北平人的日常生活与抗日活动。 2017年1月出版的《收获》杂志上刊登了《四世同堂》第三部的第21—26章,大约有10万字。为什么将近70年前出版的作品,现在还有一部分内容要重新发表呢?这就涉及到《四世同堂》这部小说的创作和翻译过程。

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!
旅居美国的老舍与《四世同堂》第三部
《四世同堂》共分3部,第一部《惶惑》出版于1944年,第二部《偷生》出版于1946年,都是在国内出版的。第三部《饥荒》则是在美国完成的,并首次以英文版面世。
1946年3月,老舍接受美国国务院的资助,与著名剧作家曹禺一同前往美国讲学,直到1949年10月回国。旅居美国期间,老舍将他的小说《离婚》和《四世同堂》翻译成了英文。但是,这个翻译过程是很独特的,先是由老舍对小说进行删节,然后再口授给看不懂中文的译者、美国人浦爱德,并由浦爱德记录下来。因此,翻译过程也是一个再加工的过程,渗入了浦爱德自己再创作的成分。1977年2月22日,浦爱德在写给费正清夫人、东方问题专家威尔玛·费正清的信中有这样一段话:
《黄色风暴》并不是由《四世同堂》逐字翻译过来的,甚至于不是逐句的。老舍念给我听,我则用英文把它在打印机上打出来。他有时省略两三句,有时则省略相当大的段。最后一部的中文版当时还没有印刷,他给我念的是手稿。Harcourt Brece出版社的编辑们作了某些删节,他们完整地删掉了一个角色,而他是我所特别喜欢的。他们认为有必要减少一些字数,以便压缩一下书的块头。对结尾没有做变动。
《黄色风暴》(“The Yellow Storm”)即是《四世同堂》英译本的书名,1951年由美国哈科特和布雷斯公司出版。根据浦爱德的叙述,《四世同堂》第三部的手稿已经完成,但尚未出版中文版。可这部分内容却被出版社的编辑作了删节,这在1948年4月22日老舍写给大卫·劳埃德的信中也得到了证实:“至于出英文版,我觉得很有必要作一些删节,至少去掉20万字。”
《四世同堂》第三部《饥荒》的前20章,曾于1950—1951年间在上海《小说》月刊连载发表,最后13章始终没有出版中文版,手稿在“文化大革命”时全部被毁。因此,以《黄色风暴》书名出版的英文版《四世同堂》,也就成为了补足中文版《四世同堂》第三部内容的基础材料。1981年,人们发现了经过缩略处理的《四世同堂》英译本的最后13章,由马小弥转译为中文后,发表在了《十月》杂志1982年第二期上。1982年人民文学出版社出版《四世同堂》时,采用的也是这由英文版回译的13章文字。但这些文字仍然没有补足《饥荒》的全部内容,因为这13章是根据英文译稿回译而来,而英文版是经过了美国出版社与编辑大量删减后的版本,并非老舍原稿。
为了寻找《四世同堂》第三部的英文原稿,2013年5月,正在美国访学的上海译文出版社副社长赵武平通过网络检索发现,哈佛大学施莱辛格图书馆的浦爱德档案中可能保存着《四世同堂》的美国档案,包括老舍在美国创作完成《四世同堂》第三部后尚未发表中英文版之前的全部内容和译者资料。
于是,赵武平前往哈佛大学施莱辛格图书馆,找到了编号为MC465的浦爱德档案。这批档案共有11盒,与《四世同堂》有关的数百页材料分装在常规档案盒中,内容分两部分:一为全部译稿,二是同翻译和出版相关的通信、笔记、卡片和零稿等杂项。赵武平描述说:“(文稿)打印在相当于A4纸张大小的、薄近透明的白纸上;文稿按先后顺序,每两章,或三到五章,整整齐齐分组装于三十个乳黄色的文件夹内。译稿有三部分,即第一部和第二部的初译稿,以及初译稿若干零页,稿面上有繁密的改动笔迹,字体潦草,难以辨认;第二部另有一份修订誊清稿,篇幅从三十二章缩至三十一章;以及第三部,也就是《饥荒》的全译稿。”
第三部《饥荒》英文译稿共36章,比原先中文版回译时参考的删减版本多出9章,比老舍原定的30章还要多出3章,经过对比可以发现,之前发现的“后13章”,就是由这16章压缩和删节而来的,比如第23章“东阳病了”压缩后同第24章“冰化了”并为一章,第27章和36章整章删去,还有部分人名有了改动。如果《饥荒》后半部第21至36章回译为中文,加上之前已发表的20章,可知全书大约21万字。显然这是我们所能找到的最接近老舍原稿的版本,但严格说来也不是全本,因为它也经历过删节。“应该所删只是枝节,或者意义较轻的段落,起码没有改变结构。”赵武平这样推测。赵武平用了两年多的时间,将第21至26章回译为中文,这样《四世同堂》就接近完整了。
在中国出生的美国传教士的女儿
回过头再来说一说老舍对《四世同堂》翻译质量的评价。在翻译开始之初,老舍对浦爱德的译文水平有所怀疑,几乎要取消他们之间的合作。译稿完成之后,老舍请美国著名作家赛珍珠审读,赛珍珠对译稿大加赞赏。那么,这位浦爱德又是何许人呢?
1937年2月,采访过毛泽东的新西兰著名记者詹姆斯·贝特兰在北平第一次见到浦爱德时,就给他留下了深刻印象:“艾达讲一口流利的中国官话,不过带一点儿明显的山东口音。”贝特兰还为我们描绘了浦爱德的外貌:“她是个小个子女人,长着深色挺直的头发,相貌清秀强壮,她的体质像个结实的农妇—她自己这样夸耀地说。” 据贝特兰回忆说,一位中国老拳师时常到她家里教她中国传统拳术,这或许是浦爱德能够保持身体强健的一个重要原因。从这一细节中,我们还可以窥见浦爱德对中国文化的认同和喜爱,而这又和她童年的成长经历密不可分。
“艾达”是浦爱德的英文名字(Ada Pruitt),是为了纪念他父亲的第一任妻子而起的。浦爱德的父母都是美国浸礼会传教士,很早就来到了中国。1888年,浦爱德出生于山东省黄县(今山东省龙口市),一位中国保姆把她带大。由于从小就和中国孩子一起玩耍,浦爱德的山东话讲得和当地人一样好。
1975年,浦爱德在台湾出版了《在中国的童年》,这本书以优美的语言回忆了她12岁以前在中国农村的生活。浦爱德通过一个孩子的眼睛挚情地描述了她的保姆及其家庭、邻居、教友,以及她生长的老式院落,她感到自己与中国生活方式更融洽,而不喜欢外国传教士即她的父母带来的变化。在这本书中,浦爱德使用了许多只有中国和中国文化中才有的名称与句子,如“炕”“豆腐脑儿”“多年的道路走成河,多年的媳妇熬成婆”等等。这样的句子不仅说明了浦爱德对汉语的精通,更表明她对中国文化的理解。从很小的时候,浦爱德就跟着她的保姆观察所生活的院子的结构,长大了些又开始观察村庄和村子里的人,到1900年因为义和团运动的爆发浦爱德与父母一起离开村子为止,浦爱德接受的全是中国式的教育,因此她更乐于把中国看成自己的“祖国”。浦爱德的中文口语水平虽然很高,但是她的中文写作水平却很差,这也就是老舍对其译文质量有所怀疑的起因。
服务于北平协和医院社会服务部
浦爱德在她父亲的故乡、美国佐治亚州读了大学,又去哥伦比亚大学教育学院学习教育,然后到波士顿的麻省州立医院学习新兴的医学社会服务。1921年,她受雇于美国洛克菲勒基金会,在新建的北平协和医院(今北京协和医院的前身)建立了社会服务部,并在此当了18年的主任。这期间,她还在燕京大学任教,为中国培养了第一代社会工作者。
北平协和医院是北平协和医学院直属的临床教学基地,从1921年开始收治病人。它是一所临床各科齐全的综合性医院,设有内科、外科、儿科、神经精神科、皮肤科、骨科、泌尿科、耳鼻喉科、口腔科、眼科、妇产科和放射科等,设计床位总数为250张,足供每届学生30人的教学和实习之用。北平协和医院的最大特色是设有一个专门为困难患者(不只是经济上的)提供医疗救助服务的部门—社会服务部,是在建院之初与临床各科同时成立的。在浦爱德的带领下,协和医院社会服务部办得有声有色,到1930年在门诊和各科室都配备了专业的社会工作者,帮助病人解除心理和习惯上的困惑,引导他们积极配合医生的治疗,接案数量年年上升。
作为一名社会工作者,浦爱德向病人解释疾病的性质和某些药物以及治疗手段的必要性,让病人接受医生的治疗方案;还要帮助病人重新返回社会,并尽可能使病人自力更生。浦爱德说,对多数病人进行经济上的暂时性的救助都是不必要的,但是精神或情感上的救助却是非常必要的,这是她对医务社会工作的最明确表述。浦爱德还将北平协和医院社会服务部的组织形式和医务社会工作模式推广到南京、济南、上海等地多家医院,成为20世纪50年代以前中国和亚太地区医务社会工作的开拓者。她曾派最好的社会工作者朱宣慈去南京鼓楼医院辅导医院社会服务工作,派钱且华去山东齐鲁医学院建立社会服务部,上海中山医院的社会服务部也是浦爱德派人帮助建立的。
1938年,浦爱德与洛克菲勒基金会签订的合同到期,她选择了离开北平协和医院,开始以各种形式支持中国的抗日战争。
参加中国工业合作运动
1939年,浦爱德参加了中国工业合作运动(简称“工合”),成为最顽强的活动家之一,直到1952年中国工业合作协会并入中华全国供销合作总社。中国工业合作协会是抗战初期由美国记者埃德加·斯诺(《西行漫记》的作者)及其夫人海伦·斯诺、新西兰社会活动家路易·艾黎、中国著名记者胡愈之等人在上海发起的,于1938年8月在汉口成立,旨在发展战时中国的工业经济。
中国工业合作运动就是在大后方和中国共产党领导下的抗日根据地建立成百上千的手工业合作社(也有少量的工厂),以雇佣来自敌占区的难民和无地可种的当地农民。这些难民和农民变成小作坊的所有者兼工人,生产从纺织品、纸张等日用品到机械工具的一系列产品,供应前后方军队的需要。在为中国军队提供工业品的同时,也使很多人摆脱了救济。
1939年6月,路易·艾黎、何明华(基督教香港圣公会教区主教)、宋庆龄等人在香港发起成立工合国际委员会,争取中国工业合作运动在国际上的支持,浦爱德成为了这个委员会的干事。之后,浦爱德受宋庆龄的委派,奔赴纽约,建立工合美国促进委员会。
在浦爱德的大力推动下,工合美国促进委员会很快建立起来。工合美国促进委员会由罗斯福总统夫人担任名誉主席,美国太平洋舰队司令、海军上将雅纳尔担任主席,浦爱德和拉铁摩尔(美国著名汉学家、曾任蒋介石的政治顾问)夫人担任秘书。浦爱德在美国和加拿大到处做有关中国工业合作运动的演讲,组织地方性的支持委员会,为报纸撰写文章,积极争取美国人民和加拿大人民支持中国的抗日战争。工合美国促进委员会总共募集到了150多万美元的捐款,这是中国工业合作运动收到的最大的一笔外援。工合美国促进委员会结束后,浦爱德仍然为促进美中文化交流努力,直到晚年她还是美国美中友好协会的主要负责人之一,并且多次来华访问。
浦爱德热爱中国文化,出版了多部有关中国的文学作品。上世纪20年代,她创作了几篇北京题材的短篇小说,发表在美国的一家通俗杂志上。1930年,她开始访问一位从山东“老家”(即她的出生地)移居北京的老年劳动妇女。根据访谈记录,浦爱德写成了《汉家女儿:一个中国劳动妇女的自述—根据宁老太太所讲故事而著》,描写了一位坚强能干的农村妇女在丈夫毁于鸦片之后独立生活的真实故事。该书1945年由耶鲁大学出版,1967年由斯坦福大学再版。再版后,这本书成了斯坦福大学15本最畅销的书之一,而且是美国各地妇女研究和中国学课程使用的教材。
1985年7月24日,浦爱德以96岁高龄在美国费城逝世。她终身未婚,却有着众多的朋友,包括很多中国朋友。
责任编辑 尹德佼
邮箱
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/103747.html