《飘》泛读26章10

《飘》泛读26章10And the old fool is seventy three years old though he tries to act younger and he s as full of rheumatism as a hog

欢迎大家来到IT世界,在知识的湖畔探索吧!

“And the old fool is seventy-three years old though he tries to act younger and he’s as full of rheumatism as a hog is of fleas,”

“老傻瓜都七十三了,尽管他自己想装得年轻一些。而且一身的风湿病就像猪身上的跳蚤一样。”

said Grandma, proud of her husband, the light in her eyes belying her sharp words.

belying:掩饰

老太太说着,对自己的丈夫满怀骄傲,眼睛里流露的光辉早已把这些假意讽刺的话给揭穿了。

“Have you all had any news of what’s been happening in Atlanta?”

“你们这里有亚特兰大的什么消息吗?”

asked Scarlett when they were comfortably settled.

思嘉等她们心境平静了些才这样问,

“We’re completely buried at Tara.”

“我们完全被困在塔拉,什么也不了解呢。”

“Law, child,” said Old Miss, taking charge of the conversation, as was her habit,

“唔,孩子,”老太太说,她像惯常那样把话头接过来,

“we’re in the same fix as you are. We don’t know a thing except that Sherman finally got the town.”

“我们这里也像你们一样闭塞死了。除了听说谢尔曼终于占领了城市,就什么也不知道了。”

“So he did get it. What’s he doing now? Where’s the fighting now?”

“唔,他到底占着了。那他现在怎么样?仗打到了哪里呢?”

“And how would three lone women out here in the country know about the war when we haven’t seen a letter or a newspaper in weeks?” said the old lady tartly.

“三个女人孤零零地住在这乡下,几个星期也看不到一封信或一张报纸,还了解什么打仗的情况呀?”老太太尖刻地说,

“One of our darkies talked to a darky who’d seen a darky who’d been to Jonesboro, and except for that we haven’t heard anything.

“我们这里有个黑人遇到过另一个黑人,那个黑人有个朋友到琼斯博罗去过,我们这才听说了一点消息,否则什么也不知道。

What they said was that the Yankees were just squatting in Atlanta resting up their men and their horses, but whether it’s true or not you’re as good a judge as I am.

squatting:蹲;蹲坐;偷住,擅自占用(房子或地方);

据他们说,北方佬就待在亚特兰大休整他们的人马,不过这是不是真的,我和你一样都只能自己去判断了。

Not that they wouldn’t need a rest, after the fight we gave them.”

按说经过我们这一阵打击,他们也的确需要休息休息了。”

To think you’ve been at Tara all this time and we didn’t know!”Young Miss broke in.

“你想想看,你们这阵子一直待在塔拉,我们竟一点也不知道!”少奶奶插嘴说,

“Oh, how I blame myself for not riding over to see!

“啊,我多么懊悔自己没有骑马到那边去看看呀!

But there’s been so much to do here with most all the darkies gone that I just couldn’t get away.

不过这边的事情也实在太多,黑人们都跑了,我脱不了身。

But I should have made time to go. It wasn’t neighborly of me.

说起来自己也真不像个邻居呢。

But, of course, we thought the Yankees had burned Tara like they did Twelve Oaks and the Macintosh house and that your folks had gone to Macon.

不过的确,我们还以为塔拉像‘十二橡树’村和麦金托什家那样被北方佬烧了,你们都逃到梅肯去了。

And we never dreamed you were home, Scarlett.”

我们做梦也没想到你思嘉还在家里呢。”

“Well, how were we to know different when Mr.O’Hara’s darkies came through here so scared they were popeyed and told us the Yankees were going to burn Tara?” Grandma interrupted.

popeyed:张大眼睛的;惊视的;眼睛突出的;

可不是?那时奥哈拉先生家的黑人跑到这里来,吓得眼睛鼓鼓的,告诉我们说北方佬要烧塔拉了,这叫我们怎能不那样想呢?”老太太插嘴说。

“And we could see–”Sally began.

“而且我们还看得见——”萨莉也开口了。

“I’m telling this, please,” said Old Miss shortly.

“我正要说呢,别打岔嘛,”老太太赶快又抢了过去。

“And they said the Yankees were camped all over Tara and your folks were fixing to go to Macon.

“他们还说北方佬在塔拉到处都搭起了帐篷,你家的人一定会到梅肯去。

And then that night we saw the glare of fire over toward Tara and it lasted for hours and it and it scared our fool darkies so bad they all ran off.

接着,那天夜里我们看见塔拉那边升起了一片火光,连续了好几个小时,这可把我们的傻黑人吓坏了,他们随即全跑了。

What burned?”

那究竟烧的什么呀?”

“All our cotton—a hundred and fifty thousand dollars’ worth,” said Scarlett bitterly.

“我们家全部的棉花——价值十五万美元的棉花。”

372

“Be thankful it wasn’t your house,” said Grandma, leaning her chin on her cane.“You can always grow more cotton and you can’t grow a house. By the bye, had you all started picking your cotton?”

“还幸亏不是房子呢,”老太太说,她将下巴颏儿搁在拐杖把上,“你们家的棉花向来比哪一家都多,能够收满一屋子。顺便问一下,你们是大家都动手摘棉花的吧?”

“No,” said Scarlett, “and now most of it is ruined.

“不,”思嘉说,“何况如今大部分棉花都毁了。

I don’t imagine there’s more than three bales left standing, in the far field in the creek bottom, and what earthly good will it do?

我想剩下的不会超过三包了,都在河滩下很远的田里,这能派什么用场呢?

All our field hands are gone and there’s nobody to pick it.”

我们家那些干田间活的人全都跑了,没人摘棉花了!”

“Mercy me, all our field hands are gone and there’s nobody to pick it!” mimicked Grandma and bent a satiric glance on Scarlett

“我的天,‘我们家那些干田间活的人全都跑了,没人摘棉花了!’”老太太模仿着说了一遍,然后讽刺地向思嘉瞥了一眼。

“What’s wrong with your own pretty paws, Miss, and those of your sisters?”

“小姐,你自己这双灵巧的手,还有你那两个妹妹的,都出了什么毛病了?”

“Me? Pick cotton?”cried Scarlett aghast, as if Grandma had been suggesting some repulsive crime.

repulsive:令人厌恶的

“我?摘棉花?”思嘉惊讶地叫起来,仿佛老太太要她干什么坏事。

“Like a field hand? Like white trash? Like the Slattery women?”

“像个干田间活的?像那些穷白人?像斯莱特里家的女人那样吗?”

“White trash, indeed! Well, isn’t this generation soft and ladylike!

“穷白人,真是!难道这辈人不是又温和又高尚吗?

Let me tell you, Miss, when I was a girl my father lost all his money

让我告诉你,小姐,我当姑娘的时候父亲彻底破产了,

and I wasn’t above doing honest work with my hands and in the fields too,

我就甘愿老老实实凭自己的一双手干活,也干田间活,

till Pa got enough money to buy some more darkies.

直到父亲又攒下钱买了些黑人。

I’ve hoed my row and I’ve picked my cotton and I can do it again if I have to.

我自己锄地,自己摘棉花,而且如果需要今天还能做一些。

And it looks like I’ll have to. White trash, indeed!”

看样子我还真得做呀。穷白人,真是!”

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。 本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://itzsg.com/100129.html

(0)
上一篇 4小时前
下一篇 4小时前

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们YX

mu99908888

在线咨询: 微信交谈

邮件:itzsgw@126.com

工作时间:时刻准备着!

关注微信